作者:
MSKIRA (路人甲)
2012-03-16 04:29:03謝謝各位的建議,因為本人還沒試過翻譯整篇的文章,所以有很多錯誤。
再次感謝位給的建議,謝謝。
若還有誤請指正,謝謝。
作者: wjtseng 2012-03-16 04:32:00
awkward fall這樣翻不對吧..就只是不正常的跌倒
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 04:35:00
謝謝指正,立即修改
作者:
mongdream (我想用 WinPcap 分解質數)
2012-03-16 04:41:00感謝分享!
作者: bearbilson 2012-03-16 04:41:00
讓Lannan(兩度開幕戰25人名單)無法確定進入先發輪值圈
twice the Nationals' opening day roster
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 04:41:00
我想到一個字,用它應該會比較好。
作者:
mongdream (我想用 WinPcap 分解質數)
2012-03-16 04:44:00那一句的意思應該是: 國民簽下 EJ 及交易 GG 使得Lannan
作者:
mongdream (我想用 WinPcap 分解質數)
2012-03-16 04:45:00兩次都只能在場外觀戰
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 04:47:00
我是認為是 使得藍南兩次無法進入先發輪值
作者:
mongdream (我想用 WinPcap 分解質數)
2012-03-16 04:49:00不知道 兩次 opening day roster 指的是什麼意思?...
作者:
mongdream (我想用 WinPcap 分解質數)
2012-03-16 04:50:00是一次主場一次客場嗎?
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 04:51:00
我也不太清楚 我只知道opening day roster指的是先發名單
作者:
mongdream (我想用 WinPcap 分解質數)
2012-03-16 04:55:00啊... 沒錯! 你是對的!.... 感謝
作者: bearbilson 2012-03-16 04:57:00
兩度開季25人名單是指有兩年,但我查BR的gamelog,
作者: bearbilson 2012-03-16 04:58:00
Lannan在09~11這三年似乎都在開季25人名單
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 04:59:00
所以我是真的搞不懂這句的意思
作者:
kccc418 (大頭)
2012-03-16 05:03:00那句話是指兩度(09,10)的開幕戰先發投手吧
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 05:06:00
我覺得 twice the Nationals’ opening day roster這句是修飾藍南
作者:
kccc418 (大頭)
2012-03-16 05:08:00讓藍南這位兩度的開幕戰投手,無法進入先發輪值
作者:
BMHSEA (Ciao)
2012-03-16 05:12:00kccc說對了
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 05:13:00
我估狗了一下 opening day roster指的其實是開幕戰投手原來我從一開始就搞錯了 哈...
作者:
kccc418 (大頭)
2012-03-16 05:24:00改成這樣錯更多啦!!
作者: MSKIRA (路人甲) 2012-03-16 05:37:00
那應該怎麼改 再給我些建議吧 先說聲謝謝
作者:
kccc418 (大頭)
2012-03-16 05:39:00沒有外界認為這幾個字,然後國民也不是放棄雷南,只是去年簽下那兩個人,使他無法進入本季的先發輪值而已
作者: bearbilson 2012-03-16 06:04:00
「但因為國民獲得Jackson和Gonzalez,使曾經兩度擔任開幕戰先發投手的Lannan仍無法確定擠入先發輪值。」
作者: bearbilson 2012-03-16 06:05:00
開幕戰先發投手不是opening day starter嗎?翻成兩度先發投手的確符合事實,但我以為opening day roster是指開幕25人名單?或是原文有錯?
上兩位是正確的 沒有"外界認為" 這兩位早就已經簽了因為簽了實力和定位上篤定是前幾號的這兩位
所以使得Lannan "outside looking in""只能暫時在輪值圈外觀望" 而不是第一位推文板友說的
"只能在場外觀戰"至於roster和starter我也認為是筆誤的原故
另外"suffered an injury"就是直接指受傷的意思
中文直觀理解大概可以很粗糙的想成"承受了個傷勢"而不要把suffer在單字上的單獨解釋合成"因傷受苦"
"因為怕有人受傷而要增加深度" 而不是"因為怕投手受苦
而要增加深度" 這樣前後文以及邏輯上會更為合理 :)
作者:
giunrz (一條魯蛇)
2012-03-16 11:00:00有翻有推
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 12:32:00國民一直有意交易Lannan,即便他沒辦法進先發投手輪值
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 12:33:00國民也沒有要把他移進牛棚,因此寫他沒辦法進開幕25人名單
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 12:34:00是非常合理,因此那段話的大意就是:由於簽下了E-JAX跟GIO
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 12:35:00將使得兩度在開幕25人名單內的Lannan只能在場邊觀戰
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 12:38:00on the outside looking就隨便大家翻了,反正就是被屏除在
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 12:39:00開幕25人名單外的意思。
唔 但樓上所說還有個問題 那就是他真的不只"twice"開幕25人名單啊...而且就真的是"twice"開幕戰先發
加上美式報導文章中常用的對比襯托手法 我還是覺得說他"曾經是第一王牌現在卻只能在旁邊看"的可能性更大一些..
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 13:07:00翻譯著重語意...次數錯了就錯了,記錯是很平常的事
作者:
ca1123 (It ain't over)
2012-03-16 13:09:00作者是要強調25人名單內沒有他的位置,反而你們一直討論開幕戰先發投手...並不是原文的意思...
Webb到現在都還沒復出,同樣傷勢的山大王還沒回來
國民隊真慘...今年是第三年簽Wang了....前前後後投資了1000萬美元以上 卻還是....
作者:
VaROne (One)
2012-03-16 22:46:00on the outside looking 翻成在旁邊觀看比較貼切,把去年
作者:
VaROne (One)
2012-03-16 22:49:00拿到10勝,吃掉近2百局的工作馬放到小聯盟,不像Rizzo作風
作者:
redstone (REDSTONE)
2012-03-16 23:00:00用「觀看」或「場邊觀戰」來翻是直譯"looking (in)"
作者:
redstone (REDSTONE)
2012-03-16 23:01:00on the outside looking in 基本上就是說他不在裡面
作者:
redstone (REDSTONE)
2012-03-16 23:02:00其實不用那麼執著於一個字一個字的翻,一定要翻出「看」
作者:
redstone (REDSTONE)
2012-03-16 23:04:00ca1123說的,開幕25人名單沒有他的位置,就是那句的意思
Lannan 根本無法放到小聯盟不是嗎...除非本人願意
查了一下 Lannan 還有 option 可用...