※ 引述《abc12812 ()》之銘言:
: Yankees relief pitcher Joba Chamberlain dislocates ankle, loses
: life-threatening amount of blood, as status for 2012 season remains unclear
: http://tinyurl.com/7g87fj2
: TAMPA — Joba Chamberlain lost so much blood Thursday when he hurt his ankle
: while playing with his son that there initially was concern for his life, a
: Yankees' source said.
: At the very least, the gruesome open dislocation of Chamberlain's right ankle
: could be career-threatening and probably will preclude Chamberlain from
: pitching for the Yankees this season.
:
作者:
bnsblue (想當你的天空)
2012-03-24 10:08:00有些人就是喜歡比較聳動的文字 沒辦法
作者:
BMHSEA (Ciao)
2012-03-24 10:26:00these days 的意思是 現代
作者: songga0909 (Ryan) 2012-03-24 11:09:00
還差真多= =
作者: d9730090 (阿釀) 2012-03-24 11:32:00
習慣就好 呵呵
作者:
seto (華映新任工程師)
2012-03-24 12:44:00a兄看文章抓戰點 功力高深
作者:
eon4 (崩星咆哮砲)
2012-03-24 12:57:00某a不意外
作者: joe0726 2012-03-24 14:27:00
abc不意外啊 不過至少證明了他沒被盜帳號 可喜可賀XD
作者:
gorhow (☑一日牛迷)
2012-03-24 14:50:00某人反串過頭 -.-
作者:
CGary (下雨天也挺浪漫的)
2012-03-24 15:19:00我看這句話的意思是講截肢在現代不太可能...但沒涵蓋到
作者:
CGary (下雨天也挺浪漫的)
2012-03-24 15:20:00career-threatening injury, 依然是很嚴重的傷, 只是這年頭有很好的抗生素,不太可能會截肢了。
作者:
KillLakers (殺了他們 Yeah! Ya-ha!)
2012-03-24 15:28:00我比較好奇原文為啥這句要放最後嚇大家 XDDDDDDDDDD
作者:
Valter (V)
2012-03-24 15:40:00因為原文也是在倒數第二句才提到可能感染導致截肢這件事啊
作者: lolity 2012-03-25 07:37:00
abc亂翻譯、引戰早就見怪不怪了