作者:
leddy (耿秋)
2012-07-12 23:22:35※ 引述《iwillloveyou (darren79525)》之銘言:
: 全文請見 : http://tinyurl.com/c3l4to4
: Potentially Available Starting Pitchers
: Starting pitching is in demand every summer. And as fans of Doug Fister and
: the 2011 Tigers know, it’s not always the biggest names that have the
: biggest second-half impact.
: 先發投手 在每年夏天都是各隊很哈的。 Fister 和 大貓 的球迷都知道
: , 他們(先發投手)不會一直都是市場上的最矚目的焦點 , 但卻是在下半球季影響
: 最為龐大的部分。
這段翻得看得差點昏倒...
在翻棒球新聞前, 要稍微瞭解一些所指球員與球隊的歷史, 翻出來的結果才不會天
差地遠。
如果你清楚Doug Fister的背景和2011年老虎隊的交易, 便會知道2011年Doug Fister
的交易案, 因為Ubaldo Jimenez要價過高, 老虎才退而求其次, 跟水手隊交易Fister,
結果在水手隊極端悲情的Fister, 21場先發ERA是不差的3.33卻硬是拿到3勝12敗, 結果交
易到老虎隊後10場先發1後援, ERA僅有1.79, 拿到8勝1敗。反觀交易到印地安人隊的
Ubaldo Jimenez, 來到印地安人的ERA是5.10, 先發11場結果是4勝4敗。
在交易大限前, 老虎隊的成績其實是不太好看的57勝51敗, 僅領先第二名的53勝52敗的
印地安人隊2.5場勝差, 但交易後直到季末老虎打出28勝16敗的佳績, 印地安人隊卻打出
17勝30敗, 兩隊的勝差擴大到15場。
所以第一段內容, 其實在描述2011年的交易案, 未必交易來市場上大夥注目焦點的
明星先發(像Ubaldo Jimenez), 就能夠交易後在下半季對球隊造成重大的影響。這當然
是要算Doug Fister和2011年老虎球迷感受特別深了...
翻譯文章和新聞...要看懂內容要表達什麼...逐字而翻, 看來很像寫一篇詞不達義
的文章請別人來幫你改...
作者: walkings (walkings) 2012-07-12 23:31:00
或許說: 對下半季影響重大的,不一定是那些大物投手
作者:
searoar (æš—å‘大豆)
2012-07-12 23:31:00這個版的問題不就是每個人英文都很好 所以沒啥人肯翻嗎
作者:
remix999 (Wayne)
2012-07-12 23:34:00看到leddy大第二次跳出來了!剛剛看也覺得滿怪的
作者:
remix999 (Wayne)
2012-07-12 23:36:00不過有人願意翻 就要推推推了
作者:
GuyPearce (GuyPearce)
2012-07-12 23:36:00交易Dempster跟Garza那篇也有問題
作者: CCSabathia 2012-07-12 23:53:00
每年暑假都有學生來練翻譯,比較可憐的其實是那些要仰賴翻譯才能接收外電的人,偏偏又收到怪怪的翻譯XD
作者: away01231259 (風) 2012-07-13 00:04:00
呃我覺得以這case而言 如果有看懂原文的話即使不知道該交易也不該翻成那樣...
作者: walilecane (嘴炮王) 2012-07-13 00:06:00
再加油kerker!
作者:
ggyy940 (★GY大大 小鹿>//////<★)
2012-07-13 00:41:00樓上加油喔!!~
作者:
nolander (自己國家自己救)
2012-07-13 00:51:00建議原翻慢慢來 把每一篇翻好再接下一篇吧...
作者:
yrt3168 (小士)
2012-07-13 01:05:00我看兩天就不看了 結果今天連選擇權都沒翻出來。。。
作者:
yrt3168 (小士)
2012-07-13 01:06:00簡直跟google 翻譯差不多
作者:
Homura (虎斑街貓˙Rebirth)
2012-07-13 01:11:00option什麼時候指的是球員(隊)選擇權 什麼時候指的是可能的
作者:
Homura (虎斑街貓˙Rebirth)
2012-07-13 01:12:00選項 應該很好分辨吧...
option這邊的確很好分辨 , 可是我是一個剛入門的人所以才會覺得大家給的改正我都要改好 這樣子不是要反駁什麼 , 我會好好檢討自己的翻譯的
希望iwillloveyou能繼續幫大家翻外電,leddy和其他有
經驗的板友幫忙改正。這樣我們其他人就一直有外電可以看
作者:
nolander (自己國家自己救)
2012-07-13 02:53:00為了這點小事失去熱情就太可惜了 繼續加油吧
我想iwillloveyou翻這個也有想練英文的意思在內, 加油吧, 有人指正進步的會很快喔^^
作者:
A508529 (ななな~ななな~なな)
2012-07-13 07:24:00我建議你還是先看個一年球 明年再來翻
作者:
A508529 (ななな~ななな~なな)
2012-07-13 07:25:00不然其實你跟台媒好像也差不多如果是棒球剛入門就來翻 那真的不要
作者: KEMP2118 (JC陽光好刺眼) 2012-07-13 08:33:00
推樓上,真的! iwil大加油唷!!!
作者:
gahooi 2012-07-13 08:57:00推兩位的翻譯 不過指正的方式個人感覺可以溫和一點^^"
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2012-07-13 09:21:00當事人都虛心接受了旁人就不用喊燒了吧
作者: javasakino (*) 2012-07-13 09:32:00
推指正可以溫和一點~ iwil算是版上很熱心的新秀了~
作者:
seto (華映新任工程師)
2012-07-13 09:38:00我覺得leddy大這篇已經算是蠻溫和的了
作者:
matonw (愛琴海貧血中)
2012-07-13 09:43:00把東西公開貼在版上本來就要預期會接受公評
作者:
matonw (愛琴海貧血中)
2012-07-13 09:44:00學習中所翻譯出的成品能得到如此精細的指正應該覺得賺到而感覺欣喜啊這成品出現在工作或考試中,恐怕是直接被刷下來
作者:
matonw (愛琴海貧血中)
2012-07-13 09:45:00沒有人會花時間來做任何指正或說明原因這比一味的讚賞或什麼都不說更加難得我認為口氣也沒有不好,反而是非常中肯
作者:
matonw (愛琴海貧血中)
2012-07-13 09:46:00或許我們文化喜歡報喜不抱憂,才會把重點放在口氣而忽略原PO所能學習到的最珍貴的部份
作者: tcsn (天地明察) 2012-07-13 10:16:00
好文推~ 也推樓上的觀點~
作者: audreywei (Fish #27) 2012-07-13 12:08:00
推樓樓上 對新手譯者而言有人能勘誤是非常好的學習機會
我應該已經看了七八年MLB了 , 並非只是剛入門 :)
作者:
yrt3168 (小士)
2012-07-13 13:05:00那OPTION還會弄錯也蠻厲害的.....
作者:
A508529 (ななな~ななな~なな)
2012-07-13 14:21:00所以你的7.8年跟沒看一樣 厲害厲害
作者:
saidon ( )
2012-07-13 19:45:00沒必要這樣酸吧-.-
作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2012-07-13 20:43:00我寫論文也被老闆這樣說qq
我想我要改進的地方還很多吧 , 這句話從教授那也聽過