作者:
leddy (耿秋)
2012-07-27 20:49:47其實我倒覺得就是"好球"的意思...
不管是揮空, 擊成界外球, 或是被判好球都算..
對每次打擊而言, 每一次的好球代表的是不利的狀況, 包括
不成功的揮擊, 不正確的選球...
換言之, 加諸在這回打擊的不利狀況, 但種種的不利狀況對Ruth而言,
他認為他每次的出擊, 都是設定目標要揮出全壘打, 所以他都是全力
揮擊, 選定他覺得可以擊出全壘打的球, 用力去揮擊。
至少他沒有為了怕三振, 硬將球擊進場內, 或為了怕三振將難打的球
揮擊出去, 去求安打。
因此對別人而言, 該次揮擊時被成"好球"的不利狀況。卻Ruth而言,
卻是讓他更接近擊出全壘打。
因此他還說:
"Don't let the fear of striking out hold you back."
"If I'd just tried for them dingy singles, I could've batted aroud .600."
※ 引述《leondemon (狗狗)》之銘言:
: Babe Ruth曾說
: "Every strike brings me closer to the next home run."
: 其中Every Strike大家會怎麼翻譯?
: (1) 每一次揮棒
: (2) 每一次揮空
: (3) 每一個好球
: Strike原本是打擊的意思
: 但是在棒球中strike是指好球 (而且應該是指揮棒落空?沒揮棒的好球叫called strike?)
: 如果有打中球會稱為Hit (還是只有安打才能稱為Hit?)
: 我看到一本書中的中文翻譯是採取(1)的解釋
: 但我感覺(2)或(3)更像是Babe Ruth想表達的 尤其是(2)
: 意思就像是說:雖然這次猜錯揮了空,但總有一天會讓我咬中球心送出場外。
: 大家認為呢?
: 另外Babe Ruth是三振記錄保持者嗎?