比起Twitter,我個人比較相信完整的新聞,底下連結是ESPN和Yahoo!。
意思完全不一樣好嘛...。
ESPN:http://tinyurl.com/a2t2syl
The Dodgers held a news conference to introduce Ryu on Monday, the day after
signing him to a six-year, $36 million contract. The former Korean league
star set some lofty goals for himself entering his first season in the major
leagues: double digit wins, a two-something ERA and eventually eclipsing Chan
Ho Park's record 124 victories for a Korean pitcher.
lofty goals = "崇高"的目標
two-something ERA = 2.xx not 2.00
Yahoo!(新聞來自路特社):http://tinyurl.com/aykyw5o
While striking a humble tone, Ryu was not shy about spelling out his goals.
"My first goal is having two-digit wins, the (earned run) average of 2-point
ERA, and my final goal is breaking Chan Ho's winning of 124, so probably more
than that."
2-point ERA = 2.xx
是這兩家媒體同時會錯意?還是小弟英文太差呢?
※ 引述《abc12812 ()》之銘言:
: https://twitter.com/BillShaikin/status/278267578172989440
: Magic: #Dodgers owners putting in $100m to stadium renovations this winter.
: 魔術: 道奇要花100M在球場更新上
: https://twitter.com/BillShaikin/status/278264866425413632
: Ryu via interpreter: goal is "two-digit" number of wins and 2.00 ERA.#Dodgers
: 柳胖: 新球季目標是雙位數勝投和2.00 ERA