[討論] 變速球的英文為何是 Change-Up ?

作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   2013-10-20 16:01:50
看到板上有人提出游擊手是shortstop的問題
我也想到之前我曾思考過的一個問題
有在看MLB的板友應該都知道變速球的英文是change-up
可是就字面上的意思來說
up是往上的意思
但是由於地心引力
幾乎沒有一種變化球會造成往上的效果
所以up指的不會是方向
那如果用整個詞去查字意
卻得到"車速加快"的解答
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=change+up
但變速球的球速相較於直球
速度明顯較慢
所以"變速球"應該也不會是加速的意思
最後
我自己做出猜想
由於台灣棒球維基館上的解釋是
"變速球顧名思義,就是看起來不管是出手或是投法都像是快速球
,但是球速變慢許多,來擾亂打者的節奏。"
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%AE%8A%E9%80%9F%E7%90%83
而change-up有徹底改變的意思
(比方說"The Change-Up"這部電影 http://www.imdb.com/title/tt1488555/ )
所以英文的變速球命名為Change-Up
應該就是指
與直球投球姿勢同樣的出手動作,但球的飛行軌跡卻"徹底改變"(往下掉)
不知我這樣的解讀對不對?
作者: Herlin (性感豬豬)   0000-00-00 00:00:00
大家都誤會了 changeup 其實是改變向上的意思
作者: sonnyissonny (sonny)   0000-00-00 00:00:00
平常就這樣叫習慣了 你突然提出來 我也有點想不透了
作者: sbbest (Jerry)   0000-00-00 00:00:00
賀林你認真的嗎…
作者: Liberl (利貝爾)   0000-00-00 00:00:00
是要向下沉淪還是向上提昇
作者: p09171989 (Panda)   0000-00-00 00:00:00
可能是變速球尾勁太強會往上竄吧(誤
作者: paul79428   0000-00-00 00:00:00
換檔的意思嗎
作者: coolgtr (天氣真好)   0000-00-00 00:00:00
忽然會減慢速度 速度改變的意思吧
作者: abc12812   0000-00-00 00:00:00
逆轟高灰的意思
作者: JoseIglesias (Iglesias)   0000-00-00 00:00:00
球種的命名應該從握縫線方法來的?
作者: fatjoe (肥喬)   0000-00-00 00:00:00
以為是速球準備要揮擊,結果發現很慢身體抖了(向上)一下
作者: ssslllyyy (XDDDDDDDD)   0000-00-00 00:00:00
許賀林?
作者: Q00863 (阿棋)   0000-00-00 00:00:00
逆轟高灰xd
作者: nameless22 (好像在飛翔)   0000-00-00 00:00:00
Up在英文裡面的意思不一定是往上...你的英文老師在哭泣難道Eat up是往上吃的意思嗎....
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
啊我文章後段不就說了其他的可能性,樓上只看一半?
作者: akila630 (別批踢踢我的臉~)   0000-00-00 00:00:00
推 好問題!
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
我覺得問題應該反過來問: 為什麼changeup的中文要翻成
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
變速球
作者: Number41   0000-00-00 00:00:00
速度會劇烈改變?
作者: eit (麵仔)   0000-00-00 00:00:00
我跟 xavior大想法一樣,反過來問比較對
作者: mygoing (高雄哪裡買calume)   0000-00-00 00:00:00
依真實所見 非常俗話的翻譯應該叫"變慢球"
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
中文的"變速球",純粹就是以此類球種的特性來命名,出
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
手的姿勢與直球投球方式相同,但球速確比直球慢),
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
就字義上來說,"變速球"的命名完全符合這類球種的特性
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
但英文的change-up呢? 就片語來說,是加速的意義,明
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
顯跟此球種的特性相反,所以我才會質疑英文命名的由來
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
USA奇摩知識家找到的 可以參考看看
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
When I was a kid, I learned that the actual technicterm for the pitch is "Change-of-pace"
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
(change-up in an abbreviated version of this-and Idon't know if this is actually truth or just legend
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
However, Pitching 101 practically requires that agood pitcher learn to throw a good fastball firstif one can't throw a good fastball, one usuallywasn't thought to be good pitching material.
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
Since the fastball was thought to be the most basicpitch for a pitcher, the changeup's name wasestablished because it meant that the pitcher wouldchange the pace of the pitch to throw off the
作者: xavior1102 (play ball )   0000-00-00 00:00:00
batter's timing.
作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   0000-00-00 00:00:00
真的是"速度的改變"耶,感謝樓上提供的資訊。
作者: sc321 (sc321)   0000-00-00 00:00:00
變速球有啥奇怪嗎 字意非常明顯吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com