※ 引述《Beisbol (B嶯sbol)》之銘言:
: 好啦,正解在此,大家可以回去看球賽了。
: https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
: 雖然網路時代已經是歷史名詞,很多人都已經不用email,不過這些
: 專欄作家(甚至專書作者)還是很樂意跟人互動,我寫email還不曾
: 遇過沒回應的。
: 我貼出來不是要證明誰對誰錯(畢竟我自己當初也猜錯),只是要
: 建議這是一個不錯的方式,如果一直Google都比對不出來,不妨一
: 試,「這就是翻譯作者還活著的書,跟翻譯托爾金最大的差別啊。」
: P.S.
: [1] 上面那句的出處:http://okapi.books.com.tw/article/1292
: [2] 另外推薦這篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501
大部分的討論都是很棒的,
扣掉直接詢問作者的部分(當然也很棒)
這個翻譯最重要的是你必須先知道石碑與軟體 (這其實google就有)
但是如果你只依照語意去解釋,這部分滿自我的。連公認翻譯很棒的成衣業者,當初也很
多人戰過翻譯問題
而此文中並不會因為翻譯成石碑或軟體而改變想表達的意思
反而是hollow大找到了細節
https://i.imgur.com/wYTHmKK.jpg
因為原作者的母語習慣,所以很自然的用了a
卻可以讓譯者用來推斷作者的真實意圖
其實很多人都把外電作者想成什麼都懂什麼都不會錯的學究
舉一個例子,朝三暮四的由來大家都懂(因為母語)
去年一篇論文就用了這個成語,讓英語譯者傷透腦筋
因為目前較多的用法還是類似尚書大人,朝秦暮楚之類的
但是有劍橋的學者認為應該做古解,也就是被當下的利益所迷惑
結果作者(華裔美國人)自己出來承認說他並不知道猴子的典故,只是用來講一個人牆頭
草,容易動搖
反而讓引經據典的學者很尷尬