Re: [討論] 外文翻譯的問題

作者: azlbf (上邪!我欲與君相知)   2017-09-22 10:02:20
※ 引述《Beisbol (B嶯sbol)》之銘言:
: 好啦,正解在此,大家可以回去看球賽了。
: https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
: 雖然網路時代已經是歷史名詞,很多人都已經不用email,不過這些
: 專欄作家(甚至專書作者)還是很樂意跟人互動,我寫email還不曾
: 遇過沒回應的。
: 我貼出來不是要證明誰對誰錯(畢竟我自己當初也猜錯),只是要
: 建議這是一個不錯的方式,如果一直Google都比對不出來,不妨一
: 試,「這就是翻譯作者還活著的書,跟翻譯托爾金最大的差別啊。」
: P.S.
: [1] 上面那句的出處:http://okapi.books.com.tw/article/1292
: [2] 另外推薦這篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501
大部分的討論都是很棒的,
扣掉直接詢問作者的部分(當然也很棒)
這個翻譯最重要的是你必須先知道石碑與軟體 (這其實google就有)
但是如果你只依照語意去解釋,這部分滿自我的。連公認翻譯很棒的成衣業者,當初也很
多人戰過翻譯問題
而此文中並不會因為翻譯成石碑或軟體而改變想表達的意思
反而是hollow大找到了細節
https://i.imgur.com/wYTHmKK.jpg
因為原作者的母語習慣,所以很自然的用了a
卻可以讓譯者用來推斷作者的真實意圖
其實很多人都把外電作者想成什麼都懂什麼都不會錯的學究
舉一個例子,朝三暮四的由來大家都懂(因為母語)
去年一篇論文就用了這個成語,讓英語譯者傷透腦筋
因為目前較多的用法還是類似尚書大人,朝秦暮楚之類的
但是有劍橋的學者認為應該做古解,也就是被當下的利益所迷惑
結果作者(華裔美國人)自己出來承認說他並不知道猴子的典故,只是用來講一個人牆頭
草,容易動搖
反而讓引經據典的學者很尷尬
作者: soaping (撿肥皂ing)   2017-09-22 11:05:00
這種語文的問題可以移到專板討論好嗎? 看清楚這個板叫做
作者: seeyou1002 (尋找冬日最高)   2017-09-22 11:33:00
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2017-09-22 11:38:00
作者: leonini (leoni)   2017-09-22 11:42:00
作者: Shauter ( )   2017-09-22 11:43:00
八仙樂園被你們玩成這樣.......
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2017-09-22 12:18:00
老了..年輕人都不懂八後面要接什麼
作者: edhuang (隨便啦)   2017-09-22 12:21:00
XDDDDD
作者: mjonask (不是啦)   2017-09-22 12:46:00
八仙樂園倒了好嗎 XD
作者: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-22 15:39:00
板名要不要改成翻譯板mlb分板?一堆自以為很行的,結果…廢到笑XD
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-22 16:42:00
最後一段可以解釋成 人家只是個寫棒球的不一定也懂歷史 不要因為語言不同而神聖對方
作者: hit0123 (@@")   2017-09-22 16:46:00
n板友你已經被警告了 還是不要繼續挑釁吧!
作者: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-22 17:09:00
水桶有很可怕?放任一群自以為是的人品頭論足別人更讓我倒胃口!要因為這種事被水桶我也無話可說,但臉腫的人臉依然很腫,呵呵
作者: rex9999 (雷哥司)   2017-09-23 00:59:00
語氣是一回事 討論是好事 就像推噓箭 這裡是自由國度
作者: Sulstan (翼鵬)   2017-09-23 04:34:00
自以為是才是真正可怕的。不過水桶也無法阻擋無知!
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2017-09-23 13:44:00
自介說得很好啊 某n

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com