來源: The USA Today
網址: https://tinyurl.com/y7tgdbpe
Chinese baseball team takes over Texas minor league club
中國棒球隊接管一支在德州小聯盟的球隊
GRAND PRAIRIE, Texas (AP) — The starting lineups are announced in English
and Spanish at home games for the independent Texas AirHogs.
在德州獨立聯盟球隊AirHogs主場,宣布先發棒次是用英文跟西班牙文。
And then the Chinese national anthem is played.
然後再來是播中國的國歌。
For about 30 members of the Chinese national baseball team, the suburban
ballpark a few miles west of downtown Dallas has become their summer home and
training ground in an unprecedented setup.
對於這約30名中國國家棒球隊的球員來說,這在德州達拉斯郊外幾哩的棒球場就是他們夏
季的家跟訓練場,是史無前例的規格。
They are a revolving part of the roster for a professional team in the United
States, playing more games and against tougher competition while working to
improve for future international events such as the upcoming Asian Games and
2020 Olympics in Tokyo.
他們參與了美國一支職業棒球隊的部分輪值,打更多的比賽,面對更強的對手,希望在即
將來臨的亞運以及2020東京奧運可以更加改善他們的戰力。
"The system that they've created here, where we work out in the morning,
we've got weight training, the pitchers have a system where we throw on, the
coaches have kind of set up a system that's really helped them to be able to
make the adjustment to play more games," Sun Jianzeng, a 26-year-old
right-hander, said through a translator.
「他們建立的系統,像是早上的訓練,重訓,投手系統,教練系統等,幫助球員調整,得
以應付更多的比賽,」26歲的右投Sun Jianzeng透過翻譯說到。
Chinese players who professionally back home would play only 20-30 games a
season make up about two-thirds of the expanded roster for the American
Association team now formally known as the AirHogs powered by Beijing
Shougang Eagles. The players ranging in age from 18 to 29 rotate on and off
the active roster to play 6-7 games per week in one of the low-minor leagues
not affiliated with Major League Baseball.
中國的職業球員在中國一年打大概20-30場比賽,而在北京首鋼金鷹接管了AirHogs後,三
分之二的擴大輪值是中國棒球球員。年紀18-29歲,會輪流輪值,平均一禮拜打6-7場比
賽,打低層級非隸屬MLB的比賽。
"It makes it workable, because we don't want to wear these guys down," said
AirHogs manager John McLaren, a big league coach for three decades who has
worked with Chinese teams since 2011.
「這模式可行,因為我們不希望操爆他們,」AirHogs教練John McLaren說。McLaren也曾
在MLB執教,而在2011年後就一直與中國球隊合作。
Players not on the active roster for games go through early workouts at
AirHogs Stadium, 10 minutes from the home ballpark of the Texas Rangers.
There are conditioning and weight training drills that are new to the Chinese
players.
而沒在輪值名單內的球員則是早上就去AirHogs體育館訓練,距離條子主場約10分鐘路
程。對於這些中國球員來說,調節演練跟重訓演練是全新的概念。
"They're trying to do something they've never done before, which is play this
many games on a daily basis, and you throw into the fact that with the
exception of maybe three or four pitchers, they're physically and
experienced-wise overmatched," said Larry Hardy, a former Rangers pitching
coach filling the same role for the AirHogs. "But they're getting better."
「他們在做他們以前從沒做過的事,像是每天打這麼多比賽,三到四名投手,他們在體能
上與經驗上都比不上對手,」前條子投手教練現在是AirHogs的投手教練Larry Hardy說。
「但是他們在進步中。」
McLaren had a short stint managing Seattle in 2007-08 and was Washington's
interim manager for three games in 2011. He was on the Philadelphia Phillies
staff the past two seasons.
McLaren在2007-2008在西雅圖水手短暫執教過,在2011年也曾為華盛頓擔任三場臨時總教
練。他過去兩球季也是費城人教練團成員之一。
He also managed China at the World Baseball Classic in 2013 and 2017. Over
that time, there would be gaps of six or seven months when he wouldn't even
see the team — and players would barely play baseball. China has a 2-10
record in its four WBC appearances, getting outscored 102-18 in those games.
在2013跟2017的WBC他擔任中國的總教練,在那段時間,會有6到7個月他會根本看不到他的
球員