因為朋友原本說2月要一起試乘機捷,結果他一盲就忙到昨天,
才臨時起意今天去試搭,依然從台北車站選擇直達車,
剛好前幾天新聞說直達車改為播四語,順便注意前後變化。
列車離站後:「下一站,新北產業園區站」,發現廣播回歸原始高鐵局的版本,
去年首次開放試乘的時候的版本,與其他宣導不同,
覺得這版本清晰多了,講話速度也比後來更換的自錄版要慢,
不過原本的順序為國英台客,回歸原始版國台客英,
開門提示與宣導還是舊版,等於目前會聽到兩個版本的語音廣播。
另外很高興終點站廣播有精簡了,以二航廈來說:
現在第二次廣播直接播放「終點站XX」,總算比之前的版本簡短一些了。
不過回到台北,發現怎麼廣播把之前北捷的那套邏輯套進去了?
還沒改之前是:「往台鐵、高鐵、台北捷運的旅客,請在本站換車」。
現在:「往淡水、象山、頂埔、南港展覽館的旅客,請在本站換車。」
而且照這樣的邏輯,應該還要加上「新店、松山」,完全忽視台鐵與高鐵。
為何要換錄音版本呢?當初北捷也直接改順序,不動錄音檔。
因為沒搭普通車,不知普通車的廣播是否也一並更改為高鐵局版本,
真的很好奇三重會怎麼講。
以這樣播報端點站的邏輯,應該會是:
「往迴龍、南勢角的旅客,請在本站換車。」
另外還有高鐵桃園站不知是否也被改了,這樣造成兩套廣播順序不一致,
應該也會讓外國人稍微不解吧!當初北捷就是為了方便外國旅客才調整為現在的順序。