PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
MRT
[討論] 機捷 A4站指引英譯問題
作者:
kimchimars
(kimchimars)
2017-07-16 23:03:05
這陣子常利用機捷通勤至A4站,
不知道大家有沒有發現,「新莊副都心」的英譯有兩個版本。
月台站名牌是核定的 Xinzhuang Fuduxin 無誤:
http://imgur.com/YrKGHpI
往連通天橋寫成 Sinjhuang Sub-city Center:
http://imgur.com/OQbhgKx
走到對面要下手扶梯,則是兩種都有:
http://imgur.com/EjufhGo
其實有點明顯,不知為何履勘委員沒注意到?
對只利用英文指引的人來說,實在很混亂啊。
作者:
Metro123Star
(MtSt)
2017-07-16 23:04:00
Elephant Mountain表示
作者:
YellowWolf
(YW)
2017-07-16 23:12:00
這麼低等的錯誤 桃捷根本沒注意到阿XDD
作者:
hinajian
(☆小雛☆)
2017-07-16 23:19:00
我只覺得副都心音譯很怪
作者:
YellowWolf
(YW)
2017-07-16 23:23:00
副都心的用法是源於日語吧 副都心 ふくとしん但在這裡是將副都心當作地名看待 所以直接音譯就跟象山 山名Elephant Mountain變地名Xiangshan
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2017-07-16 23:27:00
其實應該意譯吧 在這並非純粹地名 而是有其實際意義的
作者:
YellowWolf
(YW)
2017-07-16 23:35:00
這就看主管機關自由心證了 哈哈 但我也認同該意譯只是第二張圖的新莊怎麼還用舊式拼音方法阿
作者:
xy1904312
(NatsuNoHaya)
2017-07-17 00:07:00
機捷不意外阿 台鐵等級
作者:
coffeemilk
(雷克)
2017-07-17 00:49:00
這站取名副都心還真的蠻悲劇的...沒有更好更適合的名字嗎
作者:
Qmmmmmmmmmmm
(真˙蠶寶無雙)
2017-07-17 00:54:00
Sinjhuang 比 Xinzhuang 新啊,通用拼音是20世紀末的產物
作者:
assanges
(秋豚老湿)
2017-07-17 01:13:00
改 桃園メトロ 空港線 最快 wwww次は、新荘副都心、新荘副都心 です。The next station is Shinso Fukutoshin, Shinso Fukutoshin.認眞回 Sinjhuang Subcity 可能是騜上任改漢語拼音前的擬定名稱吧?順帯一提 さいたま新都心 是 Saitama New Urban Center幕張新都心 是 Makuhari New City Area
作者:
YellowWolf
(YW)
2017-07-17 01:33:00
一個副都心 英譯各自表述。台灣的官方定名是 Sub-city center
作者: nicsutian (尼可斯拉)
2017-07-17 02:33:00
這裡就是新莊副都心啊,並不悲劇
作者:
relio
(瑞哩歐)
2017-07-17 08:53:00
本來就應該用漢語拼音了,台灣無法跟世界接軌不意外
作者:
blinblinboy
(blink boy)
2017-07-17 09:24:00
傻爆眼耶!到底要用哪個 機捷真的超不用心順便一提~其實不論通用拼音或漢語拼音 我發現我的美國朋友XinZhuang或SinJhuang都不會唸XD 因為不知道ZH 跟JH是什麼鬼,英文沒這種拼法...如果做了英文站名外國人唸不出來就算了,但至少要統一,讓人在找路時有個依據。今天做個外國人看不懂的翻譯,名稱也沒統一,實在不知道放英文站名的意義何在,寧可只有中文就好。
作者:
snyk
(BMI 48)
2017-07-17 09:43:00
推薦叫做Second New Taipei City
作者:
blinblinboy
(blink boy)
2017-07-17 09:44:00
或許其實有沒有看懂不重要,重要的事中文字下面有一排英文看起來就是比較潮,比較棒棒吧!
作者:
liyuoh
(皇帝-李後主)
2017-07-17 12:40:00
機捷不意外
作者:
kimchimars
(kimchimars)
2017-07-17 12:41:00
英文標示的重點在於辨認的一致性,英語母語者會不會唸不太重要。
作者:
blinblinboy
(blink boy)
2017-07-17 12:55:00
kimchimars 沒錯 重點在於地名要統一,但偏偏有有人放錯重點,覺得只要有英文就是潮,什麼名字都不重要...
作者:
afa1022
(十一哥)
2017-07-17 13:34:00
漢語拼音是中國小學生在學的,跟什麼國際化根本無關主要是要統一音譯,不要一下用通用一下用漢語,但這跟世界接軌無關,跟中國小學生接軌而已XD
作者:
coffeemilk
(雷克)
2017-07-17 13:58:00
那附近明明就有老地名,也有合署辦公大樓偏偏取一個副都心...
作者:
YellowWolf
(YW)
2017-07-17 14:00:00
當地地名是什麼~~~~
作者:
IS0987
(FQ)
2017-07-17 14:17:00
當地很多老人都說是溫仔底@@至於合署辦感覺介於A4跟A5中間,叫合署辦也怪怪的是說蠻多在地人都知道副都心是在說這一塊區域的,我是覺的應該還好啦
作者:
blinblinboy
(blink boy)
2017-07-17 14:20:00
因為叫副都心才比較利害呀
作者:
ji394xu3
(薩埵十二惡皆空)
2017-07-17 14:22:00
溫仔底跟新莊副都心站的位置其實不太一樣吧....那邊倒比較接近楓樹腳
作者:
afa1022
(十一哥)
2017-07-17 14:25:00
唸笨樹腳嗎?
作者:
blinblinboy
(blink boy)
2017-07-17 14:28:00
你站名叫 笨樹腳 或 溫仔底...這種名字是要人家怎麼抄房啦炒
作者:
edos
(DOS)
2017-07-17 14:29:00
長生當年規劃該站就叫楓樹腳站
http://i.imgur.com/yTmxswu.jpg
作者:
IS0987
(FQ)
2017-07-17 14:36:00
呃,不太算嗎?可是那邊裡面還有一個公園叫溫仔底公園耶@@
作者:
edos
(DOS)
2017-07-17 17:01:00
http://i.imgur.com/iyLoNGv.jpg
新莊副都心站在台一線北側,比較靠近楓樹腳
作者:
DDJJ1069
(DJ Tom)
2017-07-17 17:20:00
IS大 新莊副都心那一塊區域過去叫塭仔底,無誤。但....新莊副都心站的位置其實並不在新莊副都心內,它坐落在台一線北側已經是楓樹腳的範圍。
作者:
YellowWolf
(YW)
2017-07-17 17:59:00
喔喔 我對楓樹腳這個地名有印象
作者:
agh386690
(tong)
2017-07-17 18:14:00
乾脆叫中港大排好了
作者:
IS0987
(FQ)
2017-07-17 19:41:00
原來如此感謝D大與其他大大的解說,感恩
作者:
agh386690
(tong)
2017-07-17 20:28:00
這篇已經被蘋果日報給抄了XD
作者:
TPDC
(Anxuan)
2017-07-17 21:32:00
統一很難?
作者:
sbtiagr
(星奇*天)
2017-07-18 01:27:00
重點是要統一 說實在的漢語拼音對英語系國家沒有比較好唸 什麼跟世界接軌也只是跟中國接軌吧哈哈
作者:
afa1022
(十一哥)
2017-07-18 10:17:00
就說接軌中國小學生啊!他們必學的拼音
作者:
yo1005
(殺手報名中請看板)
2017-07-18 16:27:00
要也是叫楓樹腳不會叫塭仔底很久以前叫HsinChuang外國人應該唸得出來
繼續閱讀
Re: [新聞] 捷運萬大線9座站名出爐
LonerEver
[新聞] 捷運車廂很動漫! 高捷費心思吸引年輕人
jwph
[新聞] 桃園2200億重磅到站 台鐵地下化、捷運綠
jwph
[新聞] 未雨綢繆防意外 機捷高架段百人演練
Karren965
[分享] 高雄輕軌C1-C12 全紀錄~周邊景點分享
vhygdih
Fw: [新聞] 機捷A1站市區報到服務 9月加入首家廉航
fastech
Re: [新聞] 外籍遊客怨機捷不能刷卡
kimchimars
[新聞] 吉隆坡捷運第二階段17日通車
Xkang
[新聞] 被說「捷運車廂都很臭」 北捷怒發新聞稿
xylophone135
[新聞] 全台最長地下書街!誠品R79進駐捷運中山
cilay7391
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com