作者:
hyscout (ほうげんじゅ)
2017-12-07 08:22:47如題
昨天還沒有廣播
本來只有跑馬燈會顯示
中台客:轉乘桃園機場捷運,請在本站換車
英:Transfer station to Taoyuan Metro
台北車站呢 台鐵高鐵的轉乘呢英文怎麼只寫營運商XD
作者:
ast2 (doolittle)
2017-12-07 08:34:00三重有
作者:
liyuoh (皇帝-李後主)
2017-12-07 09:36:00台北車站該有台鐵高鐵跟桃捷的廣播了吧如果以廣播過長的理由來分哪個該有哪個不該有就太......
作者:
gigihh 2017-12-07 09:37:00三年前松山線通車的時候就寫信建議過了,終於有了。
作者:
Stan6003 (巨猩)
2017-12-07 09:50:00北車該把台高鐵桃捷加上去 如果只加中英語應該不會太長
作者:
gigihh 2017-12-07 10:08:00其實我覺得台北車站的廣播啟動還可以往前調整,現在中山往台北開車後還要等候約10秒才開始放音樂,如果可以往前調整的話變成一開動就同時放音樂,那可用時間開門前播完所有廣播,不過就是播完就開門了。
作者:
wingcheung (Cheng Wing Cheung)
2017-12-07 11:37:00以前中山站一關門就立刻廣播了。之前的廣播是:台北車站,往南港、板橋、土城的旅客請在本站換車
作者:
jwph (胖達)
2017-12-07 11:43:00剛經過北門,一樣沒廣播,似乎還沒全面上線
作者:
gigihh 2017-12-07 13:55:00那北門有播轉乘音樂嗎?
作者:
sbtiagr (星奇*天)
2017-12-07 16:01:00原本英文顯示的是是 Taoyuan Airport MRT
板橋、台北車站、松山、南港的台鐵高鐵轉乘覺得都需要
作者:
gigihh 2017-12-08 13:51:00我覺得與其砍掉台客語不如精簡,為什麼中文就不能像英文那樣言簡意賅呢? 大家應該還記得最早的英文廣播是什麼樣子吧!pessengers for xx, please xhange trains at the station. 現在簡化了,但中文為什麼一定要講請在本站換車呢?倫敦地鐵轉乘提示也很簡略,直接說change here for xx line而已,鄰近國家如中日韓也都沒有講please change trainsat the station.若要說中英文語法差異造成中文無法簡化其實說不過去,英文一句話表達的東西中文要用兩句,但兩句話並沒有比較詳細,因為「本站可轉乘桃園機場捷運」一句話就說明了可轉乘了,「轉乘桃園機場捷運,請在本站換車」,並沒有比上面那句要詳細,還是只表達了可以轉乘桃園機場捷運。所以關鍵是:為何一定要堅持兩句才能表達?台鐵轉乘廣播也受到這樣兩句形式的影響,導致在台灣大家都認為要兩句才能表達這一句話。