我覺得與其砍掉台客語不如精簡,為什麼中文就不能像英文那樣言簡意賅呢? 大家應該還記得最早的英文廣播是什麼樣子吧!pessengers for xx, please xhange trains at the station. 現在簡化了,但中文為什麼一定要講請在本站換車呢?倫敦地鐵轉乘提示也很簡略,直接說change here for xx line而已,鄰近國家如中日韓也都沒有講please change trainsat the station.若要說中英文語法差異造成中文無法簡化其實說不過去,英文一句話表達的東西中文要用兩句,但兩句話並沒有比較詳細,因為「本站可轉乘桃園機場捷運」一句話就說明了可轉乘了,「轉乘桃園機場捷運,請在本站換車」,並沒有比上面那句要詳細,還是只表達了可以轉乘桃園機場捷運。所以關鍵是:為何一定要堅持兩句才能表達?台鐵轉乘廣播也受到這樣兩句形式的影響,導致在台灣大家都認為要兩句才能表達這一句話。