Re: [閒聊] "我是永不放棄的男人"

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:37:40
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 八卦是這句話其實完全是錯譯。
: 原文是"我是三井壽,是個總是半途而廢的糟糕男人"
: (あきらめの悪い男)
: 簡單說就是自嘲的語氣,結果變成"永不放棄的男人",反而傳頌整個中文圈...
: 這叫做美麗的誤譯吧?
: 另外還有銀英傳的"煮熟的鳥肉",其實應該是雞肉,
: 但翻成"鳥肉"反而增加了神祕感...
三井那句沒錯譯吧
あきらめの悪い是あきらめが悪い變過去的
翻成永不放棄是稍微過譯了一些
我覺得翻成死纏爛打會比較好
作者: iovoecu (XX)   2020-03-15 14:38:00
118ㄝ敢嗆市長==?
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2020-03-15 14:38:00
要被盯上ㄌ嗎
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:39:00
學術上要實事求是麻
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 14:39:00
你準備好跑法院了?
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-03-15 14:40:00
打架打架
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:41:00
所以應該要翻成我是三井壽,曾經是個總是半途而廢的糟糕男人
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 14:42:00
我是三井壽,曾經是個總是死纏爛打半途而廢的糟糕男人
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:43:00
撒尿牛丸
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-03-15 14:44:00
我阿壽,真男人
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:44:00
翻半途而廢是錯的= =
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:45:00
你的解釋不像是這樣啊老師
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:45:00
死纏爛打跟半途而廢 語意也衝突= =
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:46:00
有が的呢
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:46:00
我剛去估狗原圖
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-03-15 14:47:00
類似魚在泥水中掙扎那樣?還是苟活
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:48:00
あきらめの悪い あきらめが悪い意思是一樣的文法緊實度的差別苟活或掙扎又差一截了 這句是不擅長放棄的意思
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2020-03-15 14:51:00
小勝要跑法院了
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:51:00
估狗說 放棄不好 放棄是不好的估狗還是翻譯英文比較厲害
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 14:52:00
估狗不是萬能的
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-03-15 14:54:00
小勝有異能的
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 14:56:00
雖然我不知道在說啥 但小勝好帥好友學問>//<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com