※ 引述《walter741225 (瓦特)》之銘言:
: ※ 引述《david7928 (暱稱)》之銘言:
: : 我覺得不全然是中國用語的問題
: : 而是品質質量影片雷射之類的詞
: : 在台灣本來就有固定用法了
: : 但是中國同樣寫法 意思卻是不同的意思
: : 像是模型界也常常在吵
: : 通販在台灣跟日本=通信販售(不管一般商品或限定商品,這裡是說販售方式)
: : 中國的通販=通常販售=不是限定商品
: 大衛講的這個是其中一個重點
: 另一個我個人認為的重點在於
: 中國那邊 尤其是網路用語
: 很喜歡將一個含意濃縮成一個簡單的字彙
: 比方說很多年前的
: 速度 = 動作快 趕時間
: 效率 = 動作快 別發呆
: 這些你說台灣沒在用嗎?
: 有 但場合與含意不一樣
: 這串的 質量高 = XX品質好
: 這個更扯
: 這幅畫的質量高 = 這幅畫的XX品質好
: 這個XX可以包含對於一幅畫的各種方面的項目
: 都濃縮在其中
: 台灣也是會有一些簡稱
: 但是這種濃縮度高的華語用法 只有中國才會有
這葛我略懂
就像特!
代表惹10%的認真魔人
20%的月廚
30%的vt 豚
40%的ㄌㄌㄎ
一字多義