Re: [書籍] 超譯百鬼

作者: TsushimaRiko (津島梨子)   2021-09-09 20:18:42
https://youtu.be/WVEv_Gdc40M
大部分有照語意翻
只挑有扭曲事實的句子
https://i.imgur.com/99xkfA4.jpg
“應該每一種都能各拿一件吧”
https://i.imgur.com/sOQ0bcH.jpg
“能這樣開心的直播,應該很輕鬆吧”

我反而那句你行你上啊
翻譯的差不多洽到好處欸
==
有甚麼問題嗎
作者: walter741225 (瓦特)   2021-09-09 20:19:00
驚嘆號有些人會認為你掛驚嘆號會讓人只看字幕就發作
作者: kitune (狐)   2021-09-09 20:20:00
還好我這次都沒表示任何意見
作者: walter741225 (瓦特)   2021-09-09 20:20:00
老實說你如果有聽聲音配字幕 那根本沒啥可是要龜毛的時候就會有人講什麼
作者: TsushimaRiko (津島梨子)   2021-09-09 20:21:00
可是當下余的語氣也確實有點驚嘆號啊 我覺得啦
作者: walter741225 (瓦特)   2021-09-09 20:21:00
V很委婉 翻譯卻翻得很強硬那在我看來就是 沒事別掛驚嘆號因為真的有白吃就是專門不聽聲音 甚至只截圖
作者: kitune (狐)   2021-09-09 20:22:00
女性跟男性講話的差異吧 雖然不收錢的程度下也不能多說啥
作者: walter741225 (瓦特)   2021-09-09 20:22:00
就來玩的了
作者: TsushimaRiko (津島梨子)   2021-09-09 20:22:00
觀眾毛很多欸 不然要照字面翻嗎 “那你來當啊”啊不是一樣
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-09-09 20:24:00
這邊翻開心會有語意上的不足,因為直播開台氣氛很好也是開心,但是百鬼不開台,所以語境上就不符合翻成「爽」算是把鬼殺隊的意思有翻出來,可是就犧牲掉百鬼語氣的部分
作者: TsushimaRiko (津島梨子)   2021-09-09 20:25:00
“爽!!!!!!!”這樣勒
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-09-09 20:25:00
烤肉人兼粉絲的角度來看可能這樣翻可以嗆鬼殺隊還蠻爽的,但有點連同把百鬼拉下去驚嘆號的部分我沒在意耶==你要問瓦特
作者: walter741225 (瓦特)   2021-09-09 20:26:00
= = 那麼多是在幹嘛
作者: an94mod0 (an94mod0)   2021-09-09 20:27:00
雖然是驚嘆號,但可不是鬧著玩的
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-09-09 20:27:00
不過希洽那篇推文真的是難得讓我覺得比邊版還精==
作者: walter741225 (瓦特)   2021-09-09 20:27:00
護航到直接內鬥阿 不知道該講啥
作者: TsushimaRiko (津島梨子)   2021-09-09 20:29:00
我知道60天後要在皇城做什麼了 我可以貼片段 發逐字稿 加一堆驚嘆號
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-09-09 20:30:00
哲維,你先血洗偶大版
作者: rp20031219 (Tim87)   2021-09-09 20:41:00
爽啦!!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com