※ 引述《kitune (狐)》之銘言:
: ※ 引述《SuicidePeko (int)false.Substring(-1)》之銘言:
: : 我先說 我沒有要臭K尊
: : 我日文很爛 多益300分而已==
: : 每天看K尊翻譯也很敬佩
: : 只是常常讀下來會覺得
: : 好像有的地方
: : 或許是日文轉中文之間 語感的差異
: : 類似nuance的東西
: : 譬如說
: : 言ってない這裡翻成不會說好像有點差異
: : 我是理解成「沒說過」
: : 但對純粹看翻譯理解的人來說 又沒什麼太大影響
: : 也有可能是我日本語不上手 自己搞錯了==對ㄚ
: : 自己也覺得像雞蛋裡挑骨頭
: : 可是這類小差異常常出現
: : 要說不對 也沒影響到意思的解讀
: : 就覺得有點苦惱==
: : 可能我強迫症發作吧
: 如果說市面上那些有口碑的翻譯是正規品或精品
: 我自認我的翻譯水準就是蝦皮那種便宜小物
: 泛用,品質堪用但要離順手還有段落差
: 要琢磨成正規品等級也不是不行
: 但是CP值太低惹
: 翻這些又沒賺到錢
: 加上我還得再去上點課惡補一下
: 所以別再我翻譯內琢磨推敲了吧
: 看過即扔才是正途
: 謝謝喔
K尊已經不拘泥於翻譯了
像是煉金術的理解 分解 再構築
K尊是把所有matome的留言先自行理解後 吸入體內融會貫通
最後再構築成邊板風格進行在地化輸出
所以有時候會稍微有落差
但K尊的文讀起來就是有那個味道 其他人也學不來的