我拿到原文書了,原文是這樣的:
”なるべく、お前は人殺しはさせたくないよ”
それが自分のエゴであることを、ヤンは知っている。
他家の息子たちには人殺しをさせているだから。
だか、やはり、ヤンの正直的心情はそこにあったのだ。
尖端版中文譯成這樣:
“而最主要的是,我不希望看到你在我面前殺人。”
楊知道這才是自己的心聲,因為他不希望自己的孩子殺人。
如果換作是別的孩子,恐怕他就不會那麼堅持了……
把提督翻成了一個超自私的人,而且這和第五冊譴責奧里貝拉的話相衝突。
那我會怎麼翻呢?
****
"如果可以,我不希望你成為殺人犯。"
楊知道這是自己的私心(也可以翻成"利己主義"),
因為他已經讓太多別家的孩子成為殺人犯了。
但是,這仍然是他最真摯的心聲。
****
1. 那個"私心"(利己心)沒有翻出來。
2. 那個"恐怕他就不會那麼堅持"到底是從哪冒出來的?
這麼嚴重的誤譯,實在是很誇張...