Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪

作者: miHoYo (米哈遊)   2022-09-21 14:37:26
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 念起來超不順ㄉ
: 不說還以為是啥線上賣披薩ㄉ
: 爵卿反中反倒腦殘ㄌ
→ Benbenyale: 電子龐克就文不及意09/21 14:32
→ miHoYo: 電馭叛客更怪09/21 14:33
→ miHoYo: cyperpunk本來就沒有意思 硬翻就是畫蛇添足09/21 14:33
→ yulis: 不然要翻什麼09/21 14:34
→ Benbenyale: 不然要翻什麼
cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的
這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯
舉個例子
壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi
如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice
有夠腦殘ㄉ==
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2021-09-21 14:32:00
電子龐克就文不及意
作者: miHoYo (米哈遊)   2021-09-21 14:33:00
電馭叛客更怪cyperpunk本來就沒有意思 硬翻就是畫蛇添足
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2021-09-21 14:34:00
不然要翻什麼
作者: emptie ([ ])   2022-09-21 14:38:00
我覺得臺灣的翻譯傳統就不是音譯啊
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2022-09-21 14:38:00
賽博龐克喔 可能會撞名啊台灣很早期電影名翻譯也都不是音譯與直譯啊 有創意的翻譯建議就直接拿來用
作者: miHoYo (米哈遊)   2022-09-21 14:39:00
就亂翻阿== 還愛夾帶私貨然後跟風 複製貼上翻譯還是要看祖國
作者: WindowDragon (貼貼)   2022-09-21 14:40:00
刺激1995
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2022-09-21 14:42:00
1995年最頂
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-09-21 14:42:00
祖國翻譯以前都是joke版的題材 現在也要被參考了
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2022-09-21 14:43:00
翻譯還是看譯者吧之前NGA也很多遊戲都說台版翻譯比較好
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:06:00
阿台灣不就直接音譯壽司了 什麼腦殘例子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com