※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 念起來超不順ㄉ
: 不說還以為是啥線上賣披薩ㄉ
: 爵卿反中反倒腦殘ㄌ
→ Benbenyale: 電子龐克就文不及意09/21 14:32
→ miHoYo: 電馭叛客更怪09/21 14:33
→ miHoYo: cyperpunk本來就沒有意思 硬翻就是畫蛇添足09/21 14:33
→ yulis: 不然要翻什麼09/21 14:34
→ Benbenyale: 不然要翻什麼
cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的
這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯
舉個例子
壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi
如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice
有夠腦殘ㄉ==