Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪

作者: messi5566 (沒吸五六)   2022-09-21 15:19:03
※ 引述 《miHoYo》 之銘言:
: 根本無線上網==
:
: 賽博龐克(英文: Cyberpunk,又譯「電馭叛客」[1])是「控制論」(Cybernetics)與
: 「龐克」(Punk)的結合詞
:
: 不說控制論 龐克都很難去定義了
: 又不識相你舉例的
:
: nanomachine 奈米+機器=奈米機器
: brainstorm 同理 頭腦+風暴=頭腦風暴
: powerplay有翻譯ㄇ? 不都念拋爾普類
:
: 就是因為Cyberpunk把兩個詞硬翻會很怪
: 控制論龐克是啥
: 就跟PUNK直接音譯龐克 CYPER單字跟Cyberpunk關係可有可無
啊這個就遊戲的翻譯
也很符合遊戲內容
叫電馭叛客不就剛好而已
還可以跟你從維基百科上面複製來的祖傳定義做區別
作者: miHoYo (米哈遊)   2022-09-21 15:22:00
全世界只有台灣意譯 還意譯的很怪你先說電逾是三小
作者: messi5566 (沒吸五六)   2022-09-21 15:25:00
就是由科技驅動的社會啊叛客就是要反對的人也是玩家幹有很難懂嗎
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:31:00
不要逼阿康思考
作者: HommyDragon (好友龍)   2022-09-21 15:31:00
以前也有steampunk的作品 不做個區別的新翻譯就會出現好幾種龐克

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com