[姆咪] 世界哲學史書摘(1)--舊約聖經的"靈"

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-04 17:10:14
我貼個兩章,看大家看得懂多少?
靈魂
接下來,舊約聖經如此描寫在這個「甚好」世界中誕生的人類:
創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,
又賜靈性給行在其上之人的 神耶和華,他如此說:(〈以賽亞書〉42:5)
神在創造的世界中,讓賜予氣息、賦予靈性,並住在其間的人類登場。
從這裡開始,焦點從世界轉移到人類,舊約聖經開始逐步探討人與其靈魂的問題。
日語聖經翻譯的「靈魂(魂)」,在希伯來語中稱為「內非什」。
這個「內非什」在德語聖經中翻成Seele,英語聖經則譯為soul;
七十士的希臘語譯為「psyche」,拉丁語的武加大譯本則譯為「anima」。
我們首先就從這裡,來看舊約聖經的記述者,是在怎樣的文脈下,
使用「內非什」這個希伯來語的。
被翻譯為「靈魂」的內非什,在舊約聖經中使用了七百六十次。
這個詞用來表示人類身體器官中的「喉、口」,這樣的情況出乎意料地多。
在烏加里特語中,nps指「大大張開的喉嚨或口」,但這個詞在希伯來語的用法中,
也確定可以當作「喉嚨」來使用。
「故此,陰間擴張其欲(內非什),開了無限量的口。」(〈以賽亞書〉5:14)
此處的表現正是呈現出這種用法。
在〈箴言〉中也說到,「良言如同蜂房,使心(內非什)得甘甜,
使骨得醫治。」(16:24)這裡的內非什也是作「喉嚨」解,
因此得以品味到蜂蜜的甘甜。
正如人的喉嚨會乾渴一般,內非什也會枯渴。
「又飢又渴、心裡(內非什)發昏……他使心裡(內非什)渴慕的人,得以知足;
使心裡(內非什)飢餓的人,得飽美物。」(〈詩篇〉107:5,9)
就像這樣,內非什也會如同乾渴的口、乾渴的喉嚨一般,渴求著神。
在和「喉嚨」有著密切關聯的同時,內非什也具有「渴望、食欲、欲望」的意味。
「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意(內非什)喫飽了葡萄。」(〈申命記〉23:24)
在這裡的表現中,有喉嚨的內非什,意味著對不勞而食那種永不滿足的欲望。
在下面的章節中,內非什也可以理解為食欲或貪欲:
「人的勞碌都為口腹,心裡(內非什)卻不知足。」(〈傳道書〉6:7)
==========================================
有人看得懂嗎?
作者: medama ( )   2023-01-04 17:13:00
大師不過為什麼你其他語言都用原文 偏偏nefesh要用音譯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com