PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Marginalman
[我推] 日文大師請進
作者:
Exmax1999
(兩千)
2023-05-26 13:49:55
#1aS0zYCi (C_Chat)
這篇說青文跟動畫的翻譯沒有問題
#1aS2R7Kg (C_Chat)
這篇下面在講翻譯有問題
到底誰是對的
我一開始被支那人誤導以為是藝名
但看了第一個連結的解釋後
覺得就是本名沒錯
https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
翻譯長這樣
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
原文長這樣
到底是怎樣
作者:
haasinton714
(哈心豚)
2023-05-26 13:51:00
你是日本人
作者:
emptie
([ ])
2023-05-26 13:51:00
你們繼續研究,我明天回來看答案
作者:
mrsonic
(typeB)
2023-05-26 13:52:00
我覺得沒問題啊 說有問題的也不提個好翻譯給人看看
作者:
Exmax1999
(兩千)
2023-05-26 13:52:00
我的看法是 頂多只能說沒有翻出茜跟あかね的差別 但並不是什麼藝名有些人說阿夸那句話意思是「你是用接近本名的藝名在活動」 我看了是覺得也腦補太多 原句根本沒出現藝名阿
作者:
qqq3892005
(ShinyaS)
2023-05-26 13:53:00
我覺得就是亞絲娜那樣欸 你聽起來就是一樣 可是寫法不一樣
作者:
mrsonic
(typeB)
2023-05-26 13:54:00
這硬要翻只會弄得很亂吧
作者:
khsiuol
(邪惡能é‡)
2023-05-26 14:01:00
翻譯不是長跟原文一模一樣嗎==
作者:
PogChampLUL
(火車站肥宅)
2023-05-26 14:03:00
你是利本人
作者:
Exmax1999
(兩千)
2023-05-26 14:03:00
有人主張あかね是藝名 茜是本名 把あかね翻成茜跟本名重複
作者:
TNPSCG
(TNP)
2023-05-26 14:04:00
我覺得單純就是講她用本名而已
作者:
khsiuol
(邪惡能é‡)
2023-05-26 14:06:00
那只能翻成ㄑㄧㄢˋ了
作者:
qqq3892005
(ShinyaS)
2023-05-26 14:07:00
那亞絲娜算是用本名玩網遊嗎 還是有化名一下
作者:
haasinton714
(哈心豚)
2023-05-26 14:08:00
亞絲娜遊戲id是純英文 這樣算嗎
繼續閱讀
大陸地區人民不是中華民國人民了
Victoryking
[閒聊] 狗屎爛Pitt
NIKOGAKU
Re: [閒聊] 台灣麥當勞有雙層安格斯牛堡嗎?
AOSP
Re: [閒聊] 酒這種東西就沒有安全攝取量
K2135356
Re: [閒聊] 罷免齁板板主
nh507121
Re: [閒聊] 東京闇鴉
NIKOGAKU
[閒聊] 原神早晚會敗在沒有skip吧
wvookevp
Re: [閒聊] 黑神話悟空是一場遊戲界騙局嗎
rp20031219
[閒聊] 為什麼穆斯林適合開購物平台
hushaoan88
Fw: [Vic ] ViC3:Voice of the People 大多負評
oz5566
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com