[我推] 日文大師請進

作者: Exmax1999 (兩千)   2023-05-26 13:49:55
#1aS0zYCi (C_Chat)
這篇說青文跟動畫的翻譯沒有問題
#1aS2R7Kg (C_Chat)
這篇下面在講翻譯有問題
到底誰是對的
我一開始被支那人誤導以為是藝名
但看了第一個連結的解釋後
覺得就是本名沒錯
https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
翻譯長這樣
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
原文長這樣
到底是怎樣
作者: haasinton714 (哈心豚)   2023-05-26 13:51:00
你是日本人
作者: emptie ([ ])   2023-05-26 13:51:00
你們繼續研究,我明天回來看答案
作者: mrsonic (typeB)   2023-05-26 13:52:00
我覺得沒問題啊 說有問題的也不提個好翻譯給人看看
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-05-26 13:52:00
我的看法是 頂多只能說沒有翻出茜跟あかね的差別 但並不是什麼藝名有些人說阿夸那句話意思是「你是用接近本名的藝名在活動」 我看了是覺得也腦補太多 原句根本沒出現藝名阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2023-05-26 13:53:00
我覺得就是亞絲娜那樣欸 你聽起來就是一樣 可是寫法不一樣
作者: mrsonic (typeB)   2023-05-26 13:54:00
這硬要翻只會弄得很亂吧
作者: khsiuol (邪惡能量)   2023-05-26 14:01:00
翻譯不是長跟原文一模一樣嗎==
作者: PogChampLUL (火車站肥宅)   2023-05-26 14:03:00
你是利本人
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-05-26 14:03:00
有人主張あかね是藝名 茜是本名 把あかね翻成茜跟本名重複
作者: TNPSCG (TNP)   2023-05-26 14:04:00
我覺得單純就是講她用本名而已
作者: khsiuol (邪惡能量)   2023-05-26 14:06:00
那只能翻成ㄑㄧㄢˋ了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2023-05-26 14:07:00
那亞絲娜算是用本名玩網遊嗎 還是有化名一下
作者: haasinton714 (哈心豚)   2023-05-26 14:08:00
亞絲娜遊戲id是純英文 這樣算嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com