[邊緣] 翻譯成中文「我推的孩子」真的好難聽。

作者: TokiwaKurumi (常磐胡桃)   2024-10-24 08:56:05
不知道是不是我職業病作怪
有沒有人跟我一樣覺得「推しの子」翻譯成中文「我推的孩子」真的好難聽。
覺得就像是當初書店沒想這漫畫會紅起來,所以隨便翻一下,結果沒想到會動畫化,事到如
今又改不回來的感覺。
什麼鬼「我推」,懂不懂日語的都看不懂
推しの子
https://www.threads.net/@hoshinoyuet/post/DBdyjyQSRUD
這是新的流量密碼嗎?==
作者: rainkaras (rainkaras)   2024-10-24 08:57:00
後面真的有推啊
作者: nh507121 (特)   2024-10-24 08:59:00
比溝通魯蛇好很多吧明明就翻得沒啥問題
作者: a000000000 (九個零喔)   2024-10-24 09:02:00
我也覺得很難聽 不知道在公三小
作者: kitune (狐)   2024-10-24 09:07:00
這種直接轉過來的名字本來就沒幾個人會懂
作者: TokiwaKurumi (常磐胡桃)   2024-10-24 09:10:00
推し原本也是小圈圈用語 日本人會懂嗎?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-10-24 09:18:00
就翻譯的懶得認真想了吧,現在自創書名還會被罵
作者: kitune (狐)   2024-10-24 09:21:00
講的好像這本當初有出圈一樣==
作者: emptie ([ ])   2024-10-24 09:33:00
這,本來就是個雙關語標題,怎麼翻譯都不太對吧只能說盡力了
作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2024-10-24 09:34:00
這翻譯夠好了吧 原文對日本人也是小圈圈兼雙關語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com