Re: [心得] 回到青澀的抱きしめて(歌詞雷)

作者: MusicofLife (End of the day)   2014-06-05 01:59:13
(前文恕刪)
=================================
抱きしめて(擁抱 日本語ver.)
作詞:いしわたり淳治
作曲:阿信
編曲:五月天 周恆毅
月の光で かがやく涙
仮面を脱いで 今夢の世界へ
ガラスの靴で カボチャの馬車に
乗り込めばほら ヒロインなれる
月光下 閃閃淚光
脫下假面 現在通往夢的世界
穿上玻璃鞋 搭乘南瓜馬車 就能成為女主角
この気持ち いつまでも 味わわせていて
複雑な 世界に すこし疲れて
昨日は近すぎて あすは遠すぎて
讓我永遠品嚐這滋味
對複雜的世界 感到有些疲累
昨天太近 明天太遠
夢でも いいから 抱きしめてよ ぎゅっと
夢か どうかも 分からないほど
即使是夢也好 緊緊的 抱緊我
分不清 是夢是真
月の光で かがやく涙
仮面を脱いで 今夢の世界へ
ガラスの靴で カボチャの馬車に
乗り込めばほら ヒロインなれる
月光下 閃閃淚光
脫下假面 現在通往夢的世界
穿上玻璃鞋 搭乘南瓜馬車 就能成為女主角
この気持ち いつまでも 味わわせていて
複雑な 世界に すこし疲れて
昨日は近すぎて あすは遠すぎて
讓我永遠品嚐這滋味
對複雜的世界 感到有些疲累
昨天太近 明天太遠
夢でも いいから 抱きしめてよ ぎゅっと
夢か どうかも 分からないほど
即使是夢也好 緊緊的 抱緊我
分不清 是夢是真
夢でも いいから 抱きしめてよ ぎゅっと
夢か どうかも 分からないほど Oh Oh Oh Oh
即使是夢也好 緊緊的 抱緊我
分不清 是夢是真 Oh Oh Oh Oh
夢か どうかも 分からないほど
夢で いいから 抱きしめて
分不清 是夢是真
夢裡也好 抱緊我
=================================
感謝a大提供日文歌詞^^
很喜歡日文版的擁抱,
有感覺到主唱用日語確實地將其中的情感表達出來。
約略翻譯了日文歌詞,
如有需要可以參考看看,
請勿轉載,謝謝。:)
作者: alice910265 (Alice玲子)   2014-06-05 02:03:00
感謝翻譯!
作者: kotako2012 (天快亮了)   2014-06-05 02:30:00
感謝翻譯
作者: silogane (inspiration)   2014-06-05 02:41:00
謝謝翻譯 日文歌詞有盡量保留住中文詞表達的意境
作者: minnachar   2014-06-05 02:55:00
感謝翻譯 :)
作者: cycad253697   2014-06-05 06:23:00
感謝翻譯~
作者: leestaryi (永遠的永遠)   2014-06-05 07:42:00
感謝!!!
作者: yoho10 (波妞)   2014-06-05 09:18:00
感謝翻譯,已設鈴聲
作者: peihsin (小藍)   2014-06-05 10:11:00
謝謝翻譯!!
作者: smtownya (ShinWei)   2014-06-05 10:18:00
謝謝翻譯
作者: wny0205 (Ahui)   2014-06-05 14:41:00
感謝翻譯!!!
作者: ptlin (終於結束的起點)   2014-06-05 15:16:00
謝謝翻譯...!
作者: z7604082000 (最美的夢一定最瘋狂)   2014-06-05 21:06:00
謝謝翻譯!!
作者: lumandog (鱸鰻狗)   2014-06-05 22:21:00
謝謝翻譯~
作者: muriel1984 (為什麼喜歡音樂)   2014-06-05 23:49:00
謝謝翻譯
作者: ps1117 (Pearl)   2014-06-06 04:51:00
感謝翻譯!日文版的『擁抱』也好有感情噢! :))
作者: sunsky731 (吉米漢醉克斯)   2014-06-07 01:58:00
謝謝翻譯!怎麼日文版擁抱也有令人想哭衝動T^T
作者: MusicofLife (End of the day)   2014-06-08 07:38:00
感謝大家的推文 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com