作者:
stocker (stocker)
2017-05-18 00:38:58是這樣的,小弟海巡醫務下士退伍,最近在寫英文履歷遇到一些問題
以下是我找到關於醫務士翻譯
海軍是 hospital corpsman third class 縮寫 HM PO3 (醫務下士)
陸軍 hospital (medical) corporal (應該是這樣翻?)
海巡 CGA hospital corporal ?
請問各位哪個比較適當?還有其他翻譯嗎?感謝!
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-05-18 02:56:00英文軍語一般是參照美國軍階,美國海巡是使用Health Service 來代表醫療人員職務,階級比照海軍系統,Petty Officer 3 class官方沒有定調,供你參考
CGA Health Services Technician Petty Officer 3rdClass (E-4)這其實是個挺尷尬的問題因為美國海巡走的是海軍的路子但我國海巡岸巡局走的是陸軍的路子或是使用陸軍的Healthcare Specialist Corporal?
作者:
pcj (愛睡覺的小熊)
2017-05-18 11:26:00D大真專業
我覺得你可以 陸軍醫務下士 或 海軍醫務下士 擇一
如果是我我會寫CorporalHealthcare Specialist(68W1O)ROC Coast GuardAdministration我白癡,還是68w那個改成E4好了
我在想如果對方是歐美人士會不會對你是Coast Guard但是是位Corporal感到困惑?
我反而覺得這個還好耶,所以才要標清楚你是什麼國家的軍人啊像我cv上面寫2nd lieutenant但是職位不是platoon leader是political warfare officer我不論是面試國外學校還是我現在工作老外主管都超好奇就會問xd因為畢竟真的要分還有Specialist E-4啊非管理職><政戰官大概只能插brigade G-2的邊?xd
作者:
acgotaku (otaku)
2017-05-19 13:01:00隨便寫就好拉 我申請時 在CV/Resume上 沒提到當兵理工科 還是專心寫研究工作經驗 領域專長 其他都不重要