[閒聊] 關於大然青文翻譯對照表

作者: gyuu (手指SM)   2007-01-27 00:50:47
想說就順手做了,只是這樣還滿操書的就對了
三天內就一直翻一直翻…
基本上,應該是每出一本新的就盡量整理出一篇來
會先把比較明顯的地方先做,像是專有名詞(人名、地方、食物名之類的)
一樣會做表格出來,這樣看的應該比較清楚
(最後匯總一張excel表…喵的,有空再弄了~<-最近又開始自虐找事做)
至於句子的部份…
應該會像這次Vol.1,先把差太多的地方寫上,後頭再一篇一篇的加
另外不是名詞解譯的部份我就不管它了,一併丟在這裡比…
翻譯那家正確我是不懂啦
但說實在的,看來看去是覺得青文版的翻譯寫的比較清楚,大然版的有時是看圖說故事
像vol.1裡面的『這裡有寫』跟『收據』就差很多了…(收據寫魔女被吃???)
如果有日文版的可以對照當然是最好,只是我不懂日文,看了也是白看…
(我才剛入門而已嘛~)
可是青文版翻出來的就少了一股俏皮感…
我現在好擔心,vol.4那段亞路斐濟跟盧渥克的外務官費用談話,
會不會翻的一點都不好笑了…Q_Q
總之,感謝版友們的推文還有版主的m
我會努力整理的…
(如果能讓我上班開小差來整理的話,速度會加快很多…<-被抓包就死定了…)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com