Re: [心得] Google助理在翻譯是建立於簡體中文之上

作者: ReDmango (愛戰暱稱的哪個白癡)   2018-10-16 23:06:12
※ 引述《bartwang (利禦寇)》之銘言:
: 下午就可以用了,但要開聲音,回家才玩。對於這殘缺的中文化,我提出兩點。一、我說"妳的
: 聲音可不可換成男的",居然搜了一些youtube給我,AI不夠力,非得要換個方式說“我要換
: 助理的聲音”, 才會搜英文版的說明給我(並寫說目前不支持你的語言)。至於翻譯建立在簡中之上,直接看圖吧,
: https://i.imgur.com/O0kJozt.png
: ,莫說我玻璃心,在對岸大禁google時,這樣的表現真的是笑話。雖然號稱是聽得懂台灣腔的中文(這點確實贏過微軟太多),但觀察結果還是拼湊而來。我反而還發現google翻譯的缺陷。
: 題外話,2015我去寧波時傻傻的要用翻譯,結果沒有翻牆根本別想。
1.
Google 助理用的當然是 Google Translate,而此服務出來幾年了?
已知用火。
2.
對 Google Translate 來說,他不會管你是正體中文或殘體中文,
對系統來說中文只有一種,就叫中文,至於正體殘體那是直接字轉換而已,
3.
承上點,Google Translate 在處理英翻中或中翻英時,
其實有可能會出現台灣用語,也有可能會出現中國用語,
而不會只有一個純中國用語選項,至於哪個用語會是首要選項,
那是使用者以及翻譯社群參與者來決定的。
使用者:在翻譯結果框可以直接按下修改建議,建議數夠多就會改變首要選項。
(你會在目標語系結果下方看見多個選項。)
翻譯社群:系統會丟出很多實際被使用者問的原文,社群翻譯成目標語言,
該原文通常是句子或一段話,如:本校參加107學年教學卓越計畫拔得頭籌。
也可以校閱其他社群參與者翻譯的結果,確保正確性。
4.
所以如果你不想要看到 Potato 的中文是「土豆」,
你可以輸入 Potato,接著在結果的土豆上點選修改建議,
接著改成馬鈴薯,然後無痕視窗換一個帳號重複做一遍這個動作。
以上動作再做可能一萬次,Potato 的首要翻譯結果就是馬鈴薯。
5.
中國本來就 Ban Google,
不懂去中國不翻牆用Google服務卻不行,就氣撲撲的原因到底是甚麼?
作者: princeguitar (王早)   2018-10-17 03:11:00
我覺得我認為啦 台灣人自己貶低鄙視台灣已經很嚴重團結 愛國 自我認同這些國民內在的種種 全都已生病
作者: killerking05 (閒人)   2018-10-17 08:49:00
問題就在中國,還扣掉中國,根本不切實際
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2018-10-17 12:37:00
詞庫分地區是很簡單的事,google本來就沒心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com