2008/11/07
晚上去福和國中聽社區大學的"東南亞文化"
因為迷路 等到進教室時已經在上課了
今天課程是介紹泰語和越南語
老師的中文表達能力不是很好 講得有點凌亂
同學看起來也是聽得一頭霧水
反正醉翁之意不在酒
本來的目的就不是去聽課
倒是跟老師講了不少泰語XD
介紹越南語的是越南華人
講國語有很重的粤語腔 而不是越語腔
比前面的更糟糕 花很多時間講她在越南的生活經驗
真正跟越語相關的內容大概只有講十分鐘@@
2008/11/08
下午和四方報的總編輯張正先生見面
四方報是台灣唯一的越文和泰文報紙
越文版因為讀者眾多 企業主願意登廣告
不僅有利潤 也受到越南方面的重視
每次去越南都可以免費搭乘越南航空
相反的 泰文版則是虧損的狀態
設定的主要讀者群泰國勞工寫文章的意願不高 讀者少 就無人願登廣告
不像越文版讀者群的文章蜂湧而至 一篇文章往往要兩三個月後才會刊登
此外 中泰文人才不足也是一大隱憂
泰國辦事處不願協助 在台泰國學生的意願也不高
目前常駐翻譯有兩人 一位是華人 懂中泰文 年事已高
另一位是新店的泰籍配偶 但她中文能力欠佳
中央大學和暨南大學研究所的泰國學生也會不定時幫忙翻譯或搜尋重要的泰國新聞
因此 報社內大部分時間是無人會讀寫泰文的 導致報紙錯誤百出
包括拼字錯誤 換行錯誤 分隔句子的空格位置錯誤 誤譯
因為泰文同中文 詞和詞中間不會空格 空格是用來分隔句子和姓名
換行時 不懂泰文的美編人員可能會把一個音節拆散成兩行
至於誤譯就更不用說了 這已經有華僑抱怨過了
今天對方帶了兩份前幾期的報紙來
愕然發現某篇介紹泰柬邊界神廟爭議的泰文新聞
翻譯的中文標題竟然寫成"吳哥窟" 還附上吳哥窟的照片
所以 我去幫忙的重點就是盡量減少類似的錯誤Orz