※ [本文轉錄自 Francais 看板]
作者: ivanbiker (Ivan) 看板: Francais
標題: [字彙] 請問關於悲慘世界
時間: Mon Apr 5 12:49:27 2010
關於雨果(Victor Hugo)的悲慘世界(Les Miserables)的問題
不知道能不能在此提出?如果有違版規,煩請告知刪除,謝謝
以下是問題內容:
悲慘世界的法文原文,一開始是:
En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel était évêque de Digne.
C'était un vieillard d'environ soixante-quinze ans; il occupait le
siège de Digne depuis 1806.
英文翻譯則是:
In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D—
He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied
the diocese of D— since 1806.
我的問題是,原文提到的 M. Myriel 是 Digne 城的主教,但英文翻譯卻
不直接說 Digne,而是用 D— 來表示,我查了好幾個英譯本,都是這樣表示。
不知道用 D— 表示有什麼特別用意嗎?有人知道嗎?
感謝回答