Re: [疑問]關於700話孩子們 寶島少年的翻譯

作者: TN3939889 (3939889~)   2014-11-11 01:43:41
火影忍者這部作品裡面很多角色都只有日文平假名片假名,沒有漢字可套用
台灣中文版在翻譯時,有採取過「音譯」、「意譯」、「套用同音漢字」三種作法
以下以主要角色為例,列表如下:
(紅色字為東立版本採用的譯名)
原文    音譯 意譯 套用同音漢字
うずまき 伍茲馬奇 漩渦 渦卷
ナルト   拿虜頭 魚板 鳴人
うちは   五七哈 團扇 宇智波、団扇
サスケ 沙士K
作者: BirdPrince (雨過天晴)   2014-11-11 01:50:00
專業推
作者: chung74511 (迷惘)   2014-11-11 01:51:00
宇智波不是團扇的意思嗎 所以家紋才會是扇子
作者: kyozwhie (墨玄)   2014-11-11 01:57:00
原來小櫻是稻草 需要佐助的火點燃他 標準的M與S
作者: chung74511 (迷惘)   2014-11-11 01:59:00
稻草是卡卡西拉...春野櫻直接意思就是春天的櫻花海野伊魯卡=海裡的海豚 山中井野=山中豬
作者: saedn (~自掛東南枝~)   2014-11-11 02:00:00
專業推 0.0>
作者: chung74511 (迷惘)   2014-11-11 02:00:00
是說印象中鼬在一開始好像也被翻成伊太刀...後來才改看那些名字就知道其實岸本在取名還滿隨性的
作者: KJK5566 (士林金鍾國)   2014-11-11 03:31:00
優生波是我女朋友的偶像耶
作者: x913028 (hi)   2014-11-11 07:27:00
帶土帶人 湊 水門 以前也有人問過= =
作者: boy11221518 (世界崩壞中)   2014-11-11 09:59:00
所以東立版本是''慕留人''??
作者: bye2007 ( )   2014-11-11 10:55:00
阿飛? 祭? 這兩位的翻譯也是差蠻多的
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-11-11 12:03:00
阿飛=鳶 佐井=祭
作者: cool6423 (梟月)   2014-11-11 12:26:00
有日本網友猜測ボルト是紀念寧次而取的的名字,因為日文的寧次(ネジ)漢字就是螺子,中文是螺絲…所以ボルト可能要翻譯成螺人!?
作者: amunaeru (阿姆那耶魯)   2014-11-11 12:31:00
這就是翻譯的奧妙之處 所以你也可以翻譯成漩渦魚板和旗木稻草人(?
作者: cashko   2014-11-11 12:52:00
覺得佐井翻的比祭好
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2014-11-11 14:28:00
佐井哪裡好?超像姓氏的井野也很像姓氏,個人覺得翻成亥乃才有呼應到她老爸不過聽說有些漫畫裡的中文譯名要給日方審核,不知道火影有沒有這樣慕留人這個翻譯雖然真的很像金庸,不過也可以解讀為「思慕、留戀前人」的意思,跟原名ボルト(螺栓/閃電)呼應寧次(螺絲)、湊(黃色閃光)有異曲同工之妙
作者: hintfox (狐狸犬)   2014-11-11 15:12:00
推 ^^
作者: cashko   2014-11-11 15:51:00
漫畫有提到佐井名字也像佐助,翻祭就感覺不出來而且動畫原創的祭,後來在漫畫也出現了,雖然只有一兩格鹿丸爸翻四角,覺得鹿久比較好
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2014-11-11 16:06:00
請問是哪裡提到名字像佐助?我只有看到是長相和聲音像,如有漏看請指正。更何況sai只是個假名。シカク(四角形)跟マル(圓形)有呼應到,都是形狀
作者: cashko   2014-11-11 16:32:00
sai是假名沒錯,但就是說這個假名,我記得看漫畫有提到名字也像,但我現在手邊沒漫畫難以確認shika都翻鹿我是覺得更好,當然要翻成四角也沒錯,其實豬鹿蝶名字是把豬鹿蝶都放進去了
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2014-11-11 17:40:00
突然想到卡卡西父親佐久茂(サクモ),其實日文漢字就是「作物」XD
作者: qwqe8520 (crazeislife)   2014-11-12 02:54:00
棋靈王的佐為也是念sai 嗎
作者: merchape (魔切婆)   2014-11-13 02:07:00
Toya koyo

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com