※ 引述《stacy611026 (It's not important)》之銘言:
: 有些球員平常的名子跟本身自己實際的名子會有些許不同
: 例如Steve Nash 本名是 Stephen John Nash
: Chris Bosh 本名是 Christopher Wesson Bosh
: 中間名子省略可以理解
: 但為什麼平常稱呼要把Stephen簡稱Steve 而不直接稱Stephen?
答案其實非常單純,依照個人認定為主。
簡單說一下英文名字的根源,
歐美名字總數不多,大部分來自宗教。
同一個名字會隨著語言的改變逐漸有多個形式。
改變可以是翻譯,或是如文中的例子,為了省力而簡化。
舉個例子,舊約聖經中的Jocob(雅各),因為語言的變化逐漸有了不同的形式
英文:Jacob James
荷蘭文:Kobe
西班牙文:Diego
所以Haden、Kobe兩個人的名字其實相同。
同一種語言中,也會因為節省音節等諸多原因會有很多變體。
比如說對於親暱的人常常會加上Y或ie作為結尾,
Jacob加y變成Jocoby(名人,洋基 Jacoby Ellsbury)
Jim(同樣也是來自Jacob)加y變成Jimmy(名人,Jimmy Butler)
Jack(同樣也是來自Jacob)加y變成Jacky
James加上y變成Jay
James加上ie變成Jamie
另外像原文與推文中提到,為求方便直接縮短
Michael-Mike
Christophor-Chris
Stephen-Steve
Anthony-Tony
Louise-Lu
Matthew-Matt
總之,在翻譯的美麗誤會跟簡約為上的縮短音節中,同一個名字有了許多形式。
這麼多的形式到底哪個是對的?
這就看本人如何認定了。
Michael Jordon如果登記是Michael,你要叫他Mike也行,只是正式稱呼不會如此。
Mike Miller你要叫他Michael他也會回應你,不過還是尊重他的認定比較好。
畢竟貝比魯斯都可以用Babe暱稱登記,叫什麼真的無所謂,大家有共識就好。
p.s.Bebe Ruth本名是Goerge