作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2017-09-11 12:35:52其實Mavericks算是俚語
從未打印的幼犢,引申到「尚未受到體制約束的人」
最早期是因為Maverick農場堅持不替幼獸打上蹄印
再來是影集中Maverick 4兄弟,
影集中Maverick是暗指主角們還沒有被規矩震撼教育過
時期也符合小牛創隊時,而Mavericks又這麼剛好被居民票選出來
而一般用法 ,指獨行俠 又是後來才出現的用法,一說是電影Top Gun
但這邊其實也是誤區,電影中Maverick是諷刺他年紀這麼大了還學不會規矩
所以正確的意思應該是「不受規矩約束」又或是「持不同意見的人」
獨行俠只能算Mavericks的其中一個特性
而非Mavericks就是獨行俠
比較常用到的就是學生還沒被霸凌之前 ,可稱Mavericks
又或是出社會前
已經還沒感受到體制束縛之力的人(工作後你就會懂的)
但小牛越來越出名之後,反而大多數的人只知道是達拉斯的球隊隊名
至於另外一個生僻的詞譯 異教徒 就先忽略吧 再美國不可能這樣用的
如果硬要選中譯名,又一定要2個字會非常難
像溜馬被左岸翻步行者其實就很貼切
所以選中譯名之前要先知道Mavericks的精神
如果是出生之犢 ,小牛其實就很好了
頂多是幼犢隊
如果是衝撞體制(貼切庫班)改達拉斯追風 或是達拉斯分歧者 都不錯