獨行俠這翻譯還行 文意有到
我覺得翻最爛的就是溜馬了
pace 是步伐的意思
跟隨前人的腳步英文就是pace這個字
而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈
車隊最前頭叫前導車
馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度
那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽
前導有帶頭、領導的意思
領導又不爭名次 受眾人尊敬
意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒
翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用
英文隊名在取名時根本不是在講馬
在講的是那台領頭的車
故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯