[討論] 哪個球員的譯名最奇怪?

作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2018-02-06 22:43:43
台灣的報章雜誌 新聞媒體 大多都使用中文譯名
畢竟很多人並不習慣英文名字
如果是以前外國小說 影集等就常出現的譯名
如傑克森 約翰 里察森過去常使用的譯名就算了
可是有些譯名和原文念起來就非常不搭
像是賈奈特 Garnett
怎麼翻都不是念賈吧
為啥不翻嘎奈特呢?
還有Kobe 柯比(都翻譯名字比較多)
應該要翻摳比吧
其他如下(括號是我覺得比較洽當的版本)
Wade 韋德 (魏德) (四聲較洽當)
Curry 柯瑞 (柯里) (尾音是y不是ay)
Tatum 塔圖姆 (貼頓姆) (根本沒有塔的音...)
DeRozan 迪 羅 森 (這個更亂了 根本沒統一)
德 仁



台灣官方是不是也該正視一下這個議題了啊
不然每次媒體都亂寫譯名 看了好痛苦
你覺得哪個球員的譯名最奇怪呢?
作者: SamDalembert (FA)   2018-02-06 22:48:00
俺剃頭崑缽
作者: blackheart33 (無名小燭)   2018-02-06 22:51:00
Jordan 揪等
作者: blueocean292 (藍海)   2018-02-06 22:58:00
大媽的裸身
作者: answermangtr (你今天抓了嘛)   2018-02-06 23:03:00
你適合當中國人 認真
作者: tamadick6842 (tamadicker)   2018-02-06 23:10:00
雷霸龍 占士
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-02-06 23:16:00
Curry=咖哩 ??
作者: cigaretteass (NONE)   2018-02-06 23:50:00
有ez版
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2018-02-07 00:11:00
Nash台灣明明就翻奈許比較多
作者: boss87922522 (徐小樂)   2018-02-07 02:11:00
John Wall約翰沃爾~江沃
作者: LongHair0315 (長頭髮)   2018-02-07 03:50:00
隔壁棚的鱒魚
作者: steven841003 (九號摸一槍)   2018-02-07 03:53:00
笛羅臣
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-02-07 10:38:00
B火車男有人叫敗能看到就笑翻了
作者: yahoomessage (yahoomessage)   2018-02-07 12:29:00
安卓拜努
作者: gaexpa058352 (臭甲甲)   2018-02-08 03:49:00
Gordon翻國動

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com