台灣的報章雜誌 新聞媒體 大多都使用中文譯名
畢竟很多人並不習慣英文名字
如果是以前外國小說 影集等就常出現的譯名
如傑克森 約翰 里察森過去常使用的譯名就算了
可是有些譯名和原文念起來就非常不搭
像是賈奈特 Garnett
怎麼翻都不是念賈吧
為啥不翻嘎奈特呢?
還有Kobe 柯比(都翻譯名字比較多)
應該要翻摳比吧
其他如下(括號是我覺得比較洽當的版本)
Wade 韋德 (魏德) (四聲較洽當)
Curry 柯瑞 (柯里) (尾音是y不是ay)
Tatum 塔圖姆 (貼頓姆) (根本沒有塔的音...)
DeRozan 迪 羅 森 (這個更亂了 根本沒統一)
德 仁
展
贊
臣
台灣官方是不是也該正視一下這個議題了啊
不然每次媒體都亂寫譯名 看了好痛苦
你覺得哪個球員的譯名最奇怪呢?