※ 引述《pneumo (超☆冒險蓋)》之銘言:
: 又再恐恐恐。
: 明顯的標題殺人。
: 勇士總管的原文是這樣說:
: “I don’t know that it will be the start of the year. We’ll see more as
: camp gets closer. When I say start of the year I mean Game 1, I don’t know
: if that’s realistic or not… What we’re focused on is when do we expect
: Klay to be Klay, and I don’t know if that will be January, February, March,
: it’s too early to say.”
: 「我不知道會不會在賽季開始就回來,到了接近訓練營的時候會更了解情況。我前面說開
: 始指的是開季第一場比賽,而我不知道那樣的預期是否是接近現實。我們現在目標就是放
: 在我們可以預期的,K湯恢復身手,我不知道會是一月,二月,還是三月,現在講這些都太
: 早。」
: Bob Myers都跟你說不確定,然後你標題就下個"恐"三月。
: 黎建忠醜一。
是這樣
本文討論是否標題殺人,鄙人確實英文簡陋,難登大雅之堂
因此我只討論標題,翻譯直接引用先進的文字。
記者的標題是:壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸
我看憤怒的鄉民們大都是認為Myers說it’s too early to say
表示歸期未定
你直接下恐三月當標題,是一種超譯。
為此我不認同。
Myers說「K湯恢復身手,我不知道會是一月,二月,還是三月」
為什麼Myers只說1、2、3月?
為什麼不說4、5、6月;或7、8、9月
鄙人認為Myers的心中或許是推定Klay的歸期在明年第一季
但切確的月份未知
所以才說「我不知道會是一月,二月,還是三月,現在講這些都太早」
如果Myers的心中推定Klay的歸期在明年第二季
那他應該說「我不知道會是四月,五月,還是六月,現在講這些都太早」
而記者用了「恐明年3月才能滿血回歸」
很多人糾結在這個恐字,為什麼非用恐不可
但鄙人認為,這個恐字用的恰如其分
恐在此時約等於「恐怕」之意
是代表一種可能的推測與不確定性
但為什麼記者不用「約三月回歸」、「可能三月回歸」
這種中性推測詞?
因為記者可能無意間暴露他是勇迷的事實,他希望Klay早點回來
但是Myers說了1、2、3月,記者好擔心Klay要三月才能回來
因此標題不小心透露內心想法,才用恐三月回歸
我認為,記者只是表達一種擔驚受怕的心理
希望他早點回來,但恐怕不如我所願,可能3月才能回來
雖然標題未必能完全表達出Myers真意,但也非惡意詛咒
他只是害怕而已。
滿滿的個人想法,歡迎大師們狠狠打我臉,我上NBA板都是為了學習。