Re: [新聞] 壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回

作者: Smite (我想當sissy)   2021-05-26 13:31:50
※ 引述《pneumo (超☆冒險蓋)》之銘言:
: 又再恐恐恐。
: 明顯的標題殺人。
: 勇士總管的原文是這樣說:
: “I don’t know that it will be the start of the year. We’ll see more as
: camp gets closer. When I say start of the year I mean Game 1, I don’t know
: if that’s realistic or not… What we’re focused on is when do we expect
: Klay to be Klay, and I don’t know if that will be January, February, March,
: it’s too early to say.”
: 「我不知道會不會在賽季開始就回來,到了接近訓練營的時候會更了解情況。我前面說開
: 始指的是開季第一場比賽,而我不知道那樣的預期是否是接近現實。我們現在目標就是放
: 在我們可以預期的,K湯恢復身手,我不知道會是一月,二月,還是三月,現在講這些都太
: 早。」
: Bob Myers都跟你說不確定,然後你標題就下個"恐"三月。
: 黎建忠醜一。
先說一句,當時我是票投你的,投你的目的也是覺得若遇亂源該修正。
再說一句,今天這個case我覺得是你過度敏感了,這位記者的標題應當合乎規範。
首先,我們先來看他的標《壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸》
既然今天的爭議發生在恐明年三月才能滿血回歸這句話上面,
我們先退一萬步,用板主你翻譯的內容作為基準,
來檢視他下的標有沒有違反你翻的文意。
你翻的內容大意是:
1、勇士總管不知道K湯能否趕上開季第一場比賽。
2、勇士總管無法預期K湯何時能滿血回歸。
3、不知道歸期為何,明年一月、二月或三月?現在要想有定論都為時過早。
這邊我們回來看記者下標的爭議之處「湯普森恐明年3月才能滿血回歸」
這句話是什麼意思?
就是湯普森【可能,恐怕,不確定】要到明年3月才能滿血回歸
讓我們看看,標題中記者有沒有把話說死?
沒有,不確定性有保留在文句中。
記者有沒有提到超出總管所給的數字,
沒有,總管都說,自己不知道K湯能不能在3月滿血回歸。
那請問這個標還有哪裡有問題呢?
你公告引用的是【板規1-8. 扭曲台媒文】
新聞或專欄過度腦補、扭曲事實、農場標題、或搧風點火者。
這樣下的標有觸及以上哪點約束的範圍嗎?
還是你要重新定義農場釣魚標,把有帶「恐」字的都算進去?
這樣問題會更大喔。
可能有人會好奇,那是不是加個恐都無敵了,
以下簡單舉兩個例子,就是類似標題自爆的常見狀況
1、《勇士總管:K湯恐3月才能滿血回歸》
錯在冒號,因為勇士總管並沒有如實說出冒號後的這句話,有恐也GG
2、《勇士總管談K湯歸期「恐要到3月」》
錯在引號,一般新聞引述人言時,引號內的文句同樣不得更動自原話,有恐也GG
事實上,相信很多板友都對新聞標題常出現「恐」字感到不悅
我也一樣,因為中文語句中的「恐」不具有描述實現機率高低的能力,
不同於英文中常見於描述球員上場機率用詞
probable (75%), questionable (50%), doubtful (25%)
也就是只要實現機率不為零,都可以大方地使用「恐」字來敘述,
絲毫沒有規定範圍內的問題,這就是中文裡這個字義的客觀條件,無解。
然而,這還是可能在受眾接收訊息時引發錯誤預期與錯誤理解,
所以這類下標方式容易引起反感,並不讓人意外。
但身為板主的你應該要知道,可能引起反感是非常主觀的狀況,而非客觀事實
執法準則來說,即使心證也必須在既有事實上進行判定,
而今天這個case,我認為你的裁決並不正確。
作者: SwissMiniGun (瑞士迷你槍)   2021-05-26 13:34:00
作者: Weiforfuture   2021-05-26 13:37:00
我覺得版主上來想做事是好的啦,只是這種根本就是亂砍,明明意思差不多,只是版主個人對國文認知有問題就直接裁量,感覺讓人啼笑皆非版主你說總管沒說時間,可是他就說有說1.2.3月啊,那我們用國文說「可能要一月,可能要二月,也可能要三月」,是不是就跟總管的說法有點類似了,那標題那個恐就是可能要的意思啊,也沒有確定啊
作者: skyraker0418 (stay foolish)   2021-05-26 13:41:00
反恐戰爭打起來
作者: Weiforfuture   2021-05-26 13:42:00
很多記者確實都把標題下得很聳動,但這次您真的有點反應過度了,我認為你想要抵制聳動標題的想法很好,但這次就真的是你個人對語文理解不同而已。
作者: gbgbdavidlee (if_matter)   2021-05-26 13:51:00
我要看到血流成河
作者: Predrag26671 (這個人非常懶)   2021-05-26 13:54:00
標題確實有點不夠精確 但根本不到醜一的程度單純是技術上不夠精確 而不是目的上的農場文覺得版主可以單就原文翻譯 做個人觀點解釋、討論這樣就開桶根本違反比例原則
作者: sasakihiroto (白狗)   2021-05-26 13:58:00
作者: david8840505 (DAVIDWEI)   2021-05-26 15:53:00
理性理性~
作者: TheBlackKing (黑黑)   2021-05-26 22:50:00
恐裁決不當 也許大部分人看完恐不會覺得恐有什麼問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com