Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友

作者: Ginpunch (打斷手骨顛倒勇)   2022-04-24 13:37:33
※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之銘言:
: Source:https://bit.ly/3LfDvCO
: 當記者問KI 之前總決賽3-1的經驗時…
: Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co
: mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res
: pect for what that was and the teammates I had"
: KI:“當時在總決賽中以3-1落後跟現在的我們是完全不同的狀況。出於尊重我根本不想比較
: ,考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友 ”
: 訪談影片:https://bit.ly/3vClLux
: 心得:語出驚人@@
"I don't even wanna compare it just out of respect for what that was
and the teammates I had."
這裡bryan9060譯為「考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友」
問題是「我現在又有什麼隊友」根本不存在於原文的任何段落
後面兩個子句的動詞"was"和"had"都使用過去式 指向2016的陣容
翻譯突然冒出指涉現在隊友的段落根本說不通
硬要拆開來應該會是
I don't even wanna compare it just out of respect for what that was.
I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had.
KI愛搞事去年又踩人Logo招黑是一回事
但不會翻譯就不要硬要超譯瞎帶風向好嗎?
作者: alittleghost (littleghost)   2022-04-24 13:38:00
原文下方美國鄉民表示
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-04-24 13:43:00
“這樣比較是侮辱我的前隊友”這翻譯如何~“這樣比較不尊重我的前隊友” 這有區別?反正KI意思就是 現在隊友不配相提並論 有超譯?
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-24 13:46:00
簽名檔看幾次笑幾次
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-04-24 13:48:00
文意沒變 沒誇大 沒曲解 何來超譯?
作者: fishinthesky (在空中的魚)   2022-04-24 13:48:00
就單純說兩次隊伍不一樣不能比較而已
作者: ginopun10477 (大腿牌)   2022-04-24 13:58:00
看到ki先噓再說 你不用講那麼多 沒人會看
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-04-24 14:00:00
怎麼翻意思都差不多 不用強行得體咬了媒體的餌罷了
作者: LukaDoncic77 (LD77)   2022-04-24 14:30:00
超譯還一堆推,真的是悶很久XD
作者: fishinthesky (在空中的魚)   2022-04-24 14:44:00
有些人沒季後賽很悶啦 給個機會透透氣
作者: alittleghost (littleghost)   2022-04-24 14:49:00
果然最愛當英文糾察隊的就是台灣人自己
作者: Mingming1258 (銘銘)   2022-04-24 15:18:00
原原po超譯+1 他基於尊重當時那支隊伍(達成運動史上最偉大之一的大逆轉、擊敗nba史上最多勝隊伍),所以不會拿現在這支隊伍來比較,意思就這樣而已。一個是已經完成逆轉,一個連一勝都沒有,就好像基於尊重LBJ的成就,不會有人認真拿一個新狀元在跟他比,但也不代表大家就是在臭那個狀元
作者: Giovinazzi99 (alpharomeo)   2022-04-24 15:42:00
哇這篇更爛你超譯原po的超譯 摳連
作者: LukaDoncic77 (LD77)   2022-04-25 00:49:00
姆斯還真的不是被超譯、罐頭標題黑的,本身實在太多槽點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com