※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之銘言:
: Source:https://bit.ly/3LfDvCO
: 當記者問KI 之前總決賽3-1的經驗時…
: Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co
: mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res
: pect for what that was and the teammates I had"
: KI:“當時在總決賽中以3-1落後跟現在的我們是完全不同的狀況。出於尊重我根本不想比較
: ,考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友 ”
: 訪談影片:https://bit.ly/3vClLux
: 心得:語出驚人@@
"I don't even wanna compare it just out of respect for what that was
and the teammates I had."
這裡bryan9060譯為「考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友」
問題是「我現在又有什麼隊友」根本不存在於原文的任何段落
後面兩個子句的動詞"was"和"had"都使用過去式 指向2016的陣容
翻譯突然冒出指涉現在隊友的段落根本說不通
硬要拆開來應該會是
I don't even wanna compare it just out of respect for what that was.
I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had.
KI愛搞事去年又踩人Logo招黑是一回事
但不會翻譯就不要硬要超譯瞎帶風向好嗎?