最近剛開始玩"大逆轉裁判"
雖然我逆轉4,5都還沒動 但這是不同時代的不同系列 就先開始大逆轉了
目前進度到第三章開頭 請先不要雷到後面 感謝^^"
NDS復甦的逆轉,逆轉2,逆轉3
三款日版都內附英文版
標題改為"Phoenix Wright: Ace Attorney" (菲尼克斯.萊特: 王牌大律師)
其中不只是人物都從日本人名改成英文人名而已
在各種細節也有許多在地化處理
例如1-1 案件真相涉及時差
在日版 被害者剛從紐約回到日本 時鐘調成紐約時間 比日本早14個小時
被害時是下午四點 紐約還是前一天凌晨兩點 讓人以為時鐘慢了兩個小時
(這邊其實另有bug,詳細後述)
在英文版 被害者是剛從巴黎回國 巴黎時間和"這裡"差九個小時
當"這裡"下午四點時 巴黎已經是隔天凌晨一點 讓人以為時鐘慢了三個小時
從這邊可得知"這裡"是位在比法國早九個小時的美西時區 (官方進一步設定在洛杉磯)
還有在2-2 涉及汽車的駕駛座
日本馬路靠左行駛 日本車的駕駛座在右邊 但美國製進口車的駕駛座在左邊
英文版中 普通的美國車駕駛座在左邊 特殊的英國車駕駛座在右邊 跟日版剛好左右相反
由於在逆轉1~3中 沒有出現過外國人 也幾乎沒有和國際相關的劇情
因此英文版還做得到把人物,地點 只用文字翻譯就改設定成美國人
菲尼克斯.萊特(成步堂) 邁爾斯.埃吉沃斯(御劍) 瑪雅.菲(真宵)...
但"大逆轉裁判"卻無法繼續重施故技了
內容明確設定在剛開國時的日本 從日本來到英國倫敦 遇見名偵探福爾摩斯...
成步堂龍之介,亞雙義,壽沙都只能是日本人 英國人角色也只能是英國人
完全沒有模糊空間
這下子大逆轉裁判的歐美版要怎麼辦呢
如果要改成"19世紀末的美國" 那等於是要整個重新做過了
如果忠於原設定 那又會跟"王牌大律師"系列的在地化接不上(成步堂,亞內的淵源)
還真是兩難XD
另外在"大逆轉"中 第一章的英國Lady 講的英文大家聽不懂 字幕用潦草的線條表現XD
但第二章 成步堂已經能跟不懂日文的俄羅斯人和福爾摩斯對話了
雖然字幕還是日文 但實際上他們應該是說英語吧 成步堂是什麼時候學會英文的?
還有船上的航海日誌 照理說寫的應該是俄文 但在遊戲中查看內容也是日文XD
"大逆轉"中用到很多時代梗 邊玩邊查詢 "大審院","中央刑事法院"(Old Bailey)等
都是當時實際存在的舊制度 各種巧思十分有趣
然後原來當時從日本坐船 半個月只能到香港 五十天才能到倫敦 也是十足的時代感
畫面,音樂表現也都更勝舊作 一玩就欲罷不能XD
*前面說的1-1時差bug
日本是+9時區 美東是-5時區 正常標準的確是差14個小時
但劇情中案發時間是7月31日 而這時美國有所謂的"夏令時間"(Summer Time)
規定從三月中~十一月初 將時鐘撥快一小時 也就是作息時間提早一小時
因此在夏令時期 美東變成-4時區 和日本的時差是13個小時
至於英文版則沒有這個問題 美西是-8時區 法國是+1時區 相差九小時
但由於歐洲跟美國都實施夏令時間 即使案發在七月 變成-7和+2時區 還是差九小時
順帶一提 根據1-4 十五年前的DL6號事件是2001年12月28日的設定
逆轉裁判的開始 1-1的法庭 是今年2016年的8月3日
時間即將來到 不知道製作方屆時會不會有特別活動XD