※ 引述《seraph001 (seraph001)》之銘言:
: 我雖然日文只有接近五十音的程度,但是最近有在接觸一些日文遊戲。
: 在這過程中我看到了兩個人的名子。
: 苗木 誠(なえぎ まこと)
: 優木 誠人(ゆうき まこと)
: 這時我發現一件我無法理解的事情,誠和誠人的念法都是まこと
: 如果誠的念法是まこと的話,那這樣念誠人的名子時,人這個漢字沒有任何音?
這個情形中 漢字和發音的對應是這樣:
まこと まこ と
誠 / 誠 人
: 誠跟誠人得念法都是まこと,那之後我聽到まこと時
: 我是否有方法判斷是是誠還是誠人呢?
沒有方法
甚至也有可能是 真、実、真人、真琴... 甚至就是まこと或マコト 沒有漢字
: 並且很好奇為什麼日文的漢字會有不同的字數和字但是念法是一樣的呢?
漢字不同念法一樣的名字:
ひろし ひろし ひろし ひろし ひろし
五木 ひろし、阿部 寬 、玉木 宏 、舘 廣 、神谷 浩史 、阿笠 博士 ......
(沒漢字)
這大概是最多種寫法的男生名字了
其他還有 弘,博,浩,洋,廣志,博史,寬司,裕司,弘志...以及更多排列組合
同樣念たけし 武、猛、剛、健、丈、毅、剛志、武志、剛司、武史、竹志...各種排列等
同樣念たかし 貴、隆、崇、高志、貴志、孝司、隆史、卓志...各種排列等
同樣念きよし 清、清志、清史、清司... 這些都有人用
同樣念じろう 次郎、二郎、次朗、治朗...都有
同樣念まりこ 真理子、麻里子、万里子、真里子、満里子、真梨子、麻梨子...都有
同樣念りえ 理恵、里恵、理絵、梨絵、梨恵、理江、利恵、里枝...多到數不清了
相對的 也有很多漢字一樣念法不同的名字:
像是 光(ひかる)、光(ひかり)
葵(あおい)、葵(まもる)
金城(かねしろ)、金城(きんじょう) <-這是姓氏
不只是人名而已 日文中還有很多漢字不同念法一樣 或者是漢字一樣念法不同的情形
にちようび
像是 日 曜 日 同個單字內而已 第一個"日"跟第二個"日"的念法就不一樣了
たよ たの らい さわ ふ しょく ふ お こう
頼 り、 頼 む、依 頼 、 触 る、触れる、接 触 、降る、降りる、 降 伏...
せい しょう じょう い なま は あい
生 命、一 生 、誕 生 、生きる、 生 意気、生える、 生 憎...
うえ じょう あ のぼ かみ
一番 上 、以 上 、上がる、 上 る、川 上 ... 都是同漢字 不同念法
かなしい 漢字可以是 悲しい 也可以是 哀しい
さびしい 漢字可以是 寂しい 也可以是 淋しい
とりあつかい 可以寫成 取り扱い、取扱い、取扱 讀音都是一樣的 意思也都一樣
但是 高校、航行、孝行、港口、後攻...這些雖然都念こうこう 意思就完全不一樣了
有興趣可以在板上搜尋"變換漢字錯誤大賞"和"漢字變換錯誤大賞"
有很多同音異字異意的有趣例子 這邊轉貼兩個 其他的請自行前往欣賞XD
い
20.「同棲しよう!」…でも言えなかった 我們同居吧!....但還是說不出口
いえ
→「同棲しよう!」…でも 家 なかった 我們同居吧!....但是沒有家
ほんとう
19.ほんとにほんとに本 当 ?? 真的嗎 真的嗎 真的嗎??
ほん にほん にほんとう
->本 と日本 と日本 刀 ?? 書和日本和日本刀??
: 這些資訊在網路上都查不太到orz
: 所以就來這裡請教一下各位,感謝大家。
: 第一次來貴版發文,如果有錯誤或違反版規的的地方請提醒我,我會盡快修正