※ 引述《ToyaErina (Erina)》之銘言:
: 1.その危険性は何度も指摘されていた。
: 今度の事故は起こる(べく)して起こったことだ。
: 譯:那個危險性已經好幾次被指出了,這次事故應該是故意發生的
: 邏輯有點怪怪的,不知道這樣理解對不對
在這裡是「想當然」的意思
所以就是「會發生也不意外」
: 2.「一人暮らしがしたい」と言うから、アパートを借りてやった(ものの)、
: ちゃんと暮らしているかしら。
: 譯:因為想一個人住,雖然借了公寓,能好好的住?
: 後面ちゃんと...不知道該怎麼理解,ものの後面不是逆接嗎?這句怎麼看起來不像...
就是字面上的意思,
擔心自己能否好好一個人生活
: 3.私の後ろの男は、早く行け(とばかりに)私の背中を押した。
: 私は危うく倒れるところだった。
: 譯:我後面那男的,從我身後推著好像要叫我快點走...害我差點跌倒
: 這樣對嗎?
差不多
: 4.ファミコンにかけては、子供(といえども)、バカにはできない。
: 譯:在ファミコン這方面,雖說是小孩,也不能當作笨蛋?
: 整句有點組不起來
: 共4句~感謝
差不多,
就是不能因為對方是小孩就大意的意思