[翻譯] 請幫新手解惑(N5翻譯)

作者: free2010   2014-08-10 21:59:41
不好意思,新手有幾個觀念和文法想請教
可以請問以下句子使用有什麼差別或是錯誤嗎?
煩請各位不吝指教~~~麻煩了 謝謝
1.先生は前回私に相撲文化を教えてあげました。
2.先生は前回私に相撲文化を教えてくれました。
Q:這邊我是想請問為什麼くれました比較好?
3.ちょうど英文授業で使いましたね。
4.ちょうど英文授業で使っています。
Q:這句我只是想敘述”我剛好在英文課有使用到”
我不懂為什麼要用ています
5.おかしいことがあったと思いました。
6.おかしいことがあったと思っています。
Q:這句我只是想敘述”我之前覺得有件事情很奇怪”
我也不懂為什麼要用ています
英語クラスで知り合った友達は日本語が上手に話せる人が多いのをびっくりしました。
Q:可以請問一下這邊的のを是什麼文法嗎?
7.私は日本から留学して帰った女性の友達ができました。
Q:這句話我想敘述”我認識了一個從日本留學回來的女生”
這句話的意思會讓人以為是這個女生是日本人嗎?
8.あの女性は性格もいいし、やさしそろな人だけど。
Q:可以請問やさしそろな是什麼文法嗎?
9. 私は少しも感情の事を考えたくないでいます。
10.恋愛についての気持ちはぜんせんないです、残念です。
Q:第一句是我想表達"我現在一點也不想考慮感情的事情"
第二句是老師給我的翻譯,但我不是懂他為什麼這樣翻
請問這兩句有差很多意思嗎?
先謝謝回答的板友了~謝謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com