Re: [翻譯] 朝日新聞網頁短文 試譯及問題

作者: medama ( )   2016-02-26 22:57:51
※ 引述《SamuriGod ( )》之銘言:
: 各位先進好~ 針對在網路上看到的小短文有翻譯上的問題想請教
: 來源是 朝日新聞的某篇小短文
: http://www.asahi.com/articles/ASJ2M5FGVJ2MPTIL00V.html
: 其中某幾段有不太了解的地方 黃色部分是有疑問的地方
: 一、「起きやー」。担当の女性教諭(44)が一人ひとりに
: 歩み寄り、声をかけた。「ずっと寝てたらくすぐるで」「寝過ぎ
: て人生ドヤ顔みたいになってんで」。教材に用意した
: クロスワードパズルを持ちかけると、教室はにぎやかになった。
: 試譯: 「起來囉~」。擔任指導的女教師向每個人一個一個的
: 走過去在身旁喊著。「一直睡的話????」「睡得太超過的話
: 人生就????」。針對教材準備的填字遊戲拿出來大家試著做
: 、教室就變得熱鬧了起來。
: 問題: 1.くすぐる,查到的意思是有點接近搔癢、輕微刺激或
: 是做些使人發笑的事的意思。在這句裡該怎麼翻較好?
就是 你再一直睡的話就要搔你癢 的意思
: 2.人生ドヤ顔みたいになって:字面上我覺得是"人生就
: 變的像ドヤ顔一樣了喔。"ドヤ顔,查到的意思是沾沾自喜得意
: 的表情,在這句裡該怎麼翻好?
不知道耶
只查到有一首歌叫做 人生ドヤ顔 不知道跟這首歌有沒有關係
: 二、かつて在籍していた少年もそうだった。入学当初、鋭い目つき
: でにらみ、大人への不信感を隠そうとしなかった。話しかけても無
: 視された。そんな子を見ると闘志がわく。笑わせたくなる。生徒
: たちから「ザ・おばちゃん」と呼ばれる元お笑い芸人志望の意地だ
: 試譯: XXXXX(略)。一看到這樣的孩子,鬥志就來了。想使他笑
: 出來。這是原本打算成為搞笑藝人,現在被學生們叫「The-歐巴
: 桑」的她 的執著。
: 問題: 3.黃色句子裡的"意地"是指? 查意思是執著或欲求之類的
: 意思。在這裡是像我翻的是執著於指前面的 "そんな子を見ると
:   闘志がわく。笑わせたくなる。"這件事嗎?
應該是吧
: 三、現在1年生の少女(16)はバイト漬けで、たびたび遅刻する
: 。「やる気ない度、テストしよか?」。ツッコミを入れると、
: 笑って背筋を伸ばした。
: 試譯:現在有一位一年級少女也泡在打工裡、時不時就遲到。
: 「看來很沒勁呢、是打算去考試?」這樣吐槽了、大家笑到背都彎
: 了起來。
: 問題: 4.ツッコミ(つっこみ),是漫才裡負責對話主題及吐槽的
: 角色。"ツッコミを入れる"可以翻成"吐槽"這樣的行為嗎
: 以上的試譯及幾點問題請大大幫忙看看及指正。麻煩各位~謝謝
應該是說看到那個學生常遲到
就吐嘈她說「要不要來考個試測量一下妳沒有幹勁的程度啊?」
作者: SamuriGod ( )   2016-02-27 15:07:00
感謝指教~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com