大家好,
請問一下這兩句翻譯有不同嗎??
1.私は日本で経済を勉強する。
2.私は日本で経済の勉強をする。
剛剛在想 勉強する 跟 勉強をする 的差別
剛好在 youtube 有看到出口仁老師的講解
https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之後他舉出了開頭的那兩句話
我覺得
第一句話應該是說 "我在日本研究經濟"
而第二句話要如何翻比較好呢??是不是 "我在日本做經濟的研究" 是這樣嗎?
那個の需要翻"的"嗎? "我在日本做經濟研究" 會比較好嗎?
初學者 請多包涵 先謝謝回答