謝謝各位的推文回答~ ^^
原本日本產經WEST的新聞&網路上找到日語班對這些新聞的簡譯,
都是說さようなら原本沒有"不再見面"的意思
但受到媒體的影響,逐漸與「別れ(わかれ)表示分手」畫上等號
現在變成是「一對多」的場合,
特別是老師在教室對一群學生小朋友道別時使用
其他場合不常用到了
(如下)
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n4.html
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n5.html
日本產經WEST
http://tinyurl.com/hpcftzv
高橋日語