問題:
截取自NHK新聞,這兩句其實是上下句,為方便發問而拆解
總覺得翻譯出來的結果怪怪的...
想請教版上大大們,我的理解是否有錯誤
原句
1. 金融市場に衝撃が走りました。イギリス国民が選択したEU=ヨーロッパ連合からの
離脱という決断。
2. 残留か離脱かしかないのですから、当然、想定された結果ではありますが、経済合理
性から多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていただけに、まさかの決断で
した。
問題
a.「残留か離脱かしかないのですから...想定された結果」是指說,公投結果不出「脫」
或「留」嗎?還是,多數人覺得公投結果跟民調預測的一樣(留歐)
b. 句中「経済合理性」的「から」的意思是「從這個理論判斷」嗎?
試譯:
1. 英國公投決定脫離歐盟,對金融市場造成衝擊。
2. 由於只有「留歐」或「脫歐」兩個選項,參與者能夠預期公投的結果。但是,正因為
多數的市場參與者推測大勢底定而未投票,造成了這個意外的結果。