因為公司打算進軍日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟紙類用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介紹產品,
但新公司的日文名子不知道怎麼翻譯才比較適當,
而且去到日本也希望可以去觀摩日本紙製品的店
所以想詢問翻譯有沒有錯誤?
問題: 日春紙製品公司
試譯:
使用翻譯網出現這個"日春天纸制品公司" 不過覺得蠻怪的
後來自己上日本網站找一下發現日本都是用" 紙の製品"
因為不太確定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春紙の製品"
請問日本有這樣的用法嗎?
不知道這樣寫日本人是否看的懂?
第一次發問 有不對的地方可以跟我說
我會改進 感恩