已問過google大大 找不到答案
テストに賭ける意気込み
賭博的幹勁似乎不對
解釋成"拼搏精神"這樣的語感對嗎???
作者:
ssccg (23)
2016-10-14 21:53:00かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容詞你用"かける"的"意気込み"這解釋方向不對
我是動詞+形式名詞 這樣去解的所以"拼博精神"的解釋不對???
作者:
ssccg (23)
2016-10-14 22:00:00哪來的形式名詞?抱歉二樓的寫法不太對,中文把動詞搬去修飾受詞一樣用"的"我是要說你舉的賭博的幹勁、拼搏精神看起來像名詞修飾名詞
母の作ったケーキ 不就是動詞代入名詞的用法總之 我問的又不是文法= =我想知道的是這詞彙的精確語感
作者:
ssccg (23)
2016-10-14 22:21:00投注(在考試上)的幹勁/熱情
我覺得是"興奮迎接挑戰"的感覺 但中文不知怎麼寫比較貼切呢
作者:
ssccg (23)
2016-10-15 02:21:00最後面是名詞怎麼會變成像動作的感覺...翻譯貼切要有情境,只有幾個字就只能字面解釋,解釋就沒辦法對應所有使用情境,像訪問問到意気込み通常是要問抱負
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2016-10-16 09:06:00放手一搏全力以赴的感覺