[翻譯] 一句漫畫台詞

作者: BVB (BVB)   2016-11-04 23:58:17
先聲明並沒有在做漢化之類的工作
純粹在網路上看到不懂的句子拿來問
原文
http://i.imgur.com/NoAmlHW.jpg
前面都沒問題,想問的只有最後一格的最後兩句話:
「ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが
 脳内麻薬で留めることが大事だ」
試譯1:
雖然要看穿遊戲只是近似體驗的世界很困難,
但以腦內的麻藥將這樣的體驗保留住才是最重要的。
試譯2:
要看穿「遊戲只是近似體驗的世界」這件事很困難的原因,
就是因為有腦內麻藥將這樣的體驗保留住。
我自己認為這兩個翻譯都語焉不詳,翻完自己都不知道在說什麼 XD"
主要的困惑點是,我不懂在句子中「なんで」是什麼意思
我一直在猜想會不會是なんて的誤字?試譯1是我試圖假裝是なんて去翻
至於なんで,我查來查去都只有WHY、どうして的意思
所以產生了試譯2,但是仍然非常奇怪
以上,請高手指教 m(_ _)m
作者: medama ( )   2016-11-05 00:12:00
なんで->なので
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2016-11-08 00:01:00
なので+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com