[文法]一個句子的ので

作者: nohara001   2016-12-11 13:31:58
遅くてもかまわないので電話してください。
翻譯:再晚也不要緊,一定要打電話來。
我想請問一下,這個句子中的ので是什麼用法?
是表示委婉的原因嗎?????
作者: elthy ( )   2016-12-11 13:46:00
就是因為啊 因為就算很晚也沒關係 所以請打電話給我 只是中文不見得會翻出因為所以
作者: cookie20125 (餅乾\⊙▽⊙/)   2016-12-11 13:54:00
差不多就是から
作者: Qinsect (Q蟲)   2016-12-11 15:06:00
客觀的原因から 是主觀的原因我會翻譯成 遲到也沒什麼關係,但是一定要打電話通知ので 應該是遲到也對該會議無關緊要吧
作者: nohara001   2016-12-11 16:12:00
了解了謝謝。
作者: puranaria (puranaria)   2016-12-11 17:49:00
這裡的遅い不知道在說甚麼,有可能是指時間上很晚也可能是遲到的晚到,所以原po內文那樣算是比較中性安全的翻法
作者: elthy ( )   2016-12-11 18:00:00
我覺得這句應該不是遲到...除非有前後文 以常理判斷是因為對方可能會因為時間晚了不好意思打電話 所以跟他說晚也沒關係還是打給我如果是遲到我會寫遅れる而不是遅く就是了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com