[文法] NHK WEB EASY

作者: blueshock (布魯夏)   2016-12-09 11:21:31
https://goo.gl/ktwXQG
原文如上
「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。サイバー
エージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を見せることをやめまし
た。
最後一段兩句意思連不起來
「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。
這句應該是說,「也有許多其他公司有製作もとめサイト」吧
怎麼下一句,話鋒一轉,突然變成
サイバーエージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を見せることをやめまし
た。
「CyberAgent和Yahoo把まとめサイト能看到的部分禁止掉了。」
我覺得可能性有三種
1. 第一句的まとめサイト是指所有不同公司まとめサイト,第二句的まとめサイト單指
DeNA的まとめサイト。
2.兩句都是指所有的まとめサイト,所以CyberAgent跟Yahoo把所有的まとめサイト都禁
止掉了
3.第二句的まとめサイト是指CyberAgent跟Yahoo的まとめサイト,所以他們把自己網頁
中的まとめサイト禁止掉了。
這樣看來3. 比較對,是嗎?
作者: elthy ( )   2016-12-09 11:46:00
搜索引擎跟雅虎等等不再秀出一部分的まとめサイト。原本你檢索某關鍵字的結果會出現一些まとめサイト的網頁,現在搜索引擎會濾掉某些まとめサイト不顯示出來的意思。不小心翻了個搜索引擎不好意思
作者: blueshock (布魯夏)   2016-12-09 11:47:00
感謝解答,所以他們也有檢查其他的まとめサイト囉
作者: elthy ( )   2016-12-09 11:48:00
當然也可能是以其他方式不讓人經由他們的網站看到某些まとめサイト的網頁可能某些まとめサイト被他們列入黑名單 直接會濾掉之類的像台灣也一堆內容農場充斥的感覺吧
作者: blueshock (布魯夏)   2016-12-09 11:57:00
そうですかありがとう~
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 14:04:00
兩句沒有影響啊很多公司都在做まとめサイト,而cyber-agent和Yahoo取消顯示一部分的まとめサイト,兩個敘述各自獨立,哪裡連不起來
作者: ssccg (23)   2016-12-09 15:20:00
我也覺得不太順,意思無關的兩句一起獨立成一段..
作者: elthy ( )   2016-12-09 15:25:00
日本新聞蠻常見的 在最後一段會寫個跟主題相關的介紹 本篇是在講まとめサイト的資訊不正確 まとめサイト的社長道歉的事 末段順帶一提まとめサイト是啥 然後因為常有不正確的情形所以很多網站不予顯示
作者: ssccg (23)   2016-12-09 15:30:00
可是本篇まとめサイト是啥已經寫在第一段了
作者: elthy ( )   2016-12-09 15:37:00
修正一下說法 因為前面是講了まとめサイト定義跟事件主角的まとめサイト 所以末段補充說明まとめサイト有很多公司做 然後一部分有被一些網站不予顯示 算是呼應本次事件
作者: ssccg (23)   2016-12-09 15:39:00
可是我覺得前面說"這樣的網站叫まとめサイト"已經等於說了まとめサイト不是只有這家,那句如果跟下一句沒關係的話很突兀,不是說文法有什麼問題,單純一個讀者的感覺而已剛看了原始那篇,這兩句意思應該是cyberagent、yahoo也撤下他們自家まとめサイト的部分文章。顯然這兩句的寫法有問題會造成誤解後面那句要是加個"その中",就不會有問題,大概用字受限吧https://goo.gl/vY2ANE 這篇更清楚
作者: elthy ( )   2016-12-09 16:14:00
其實web news easy容易有這個問題 因為必須字數少又簡單..
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 16:16:00
我是不覺得有何問題或怪,為何那麼執著要把兩句連在一起?
作者: elthy ( )   2016-12-09 16:17:00
其實我跟樓上想法差不多XD末段常常都是一些彼此沒有一定接續關係的事情混合在一起
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 16:17:00
為何兩句間一定要有關聯? 就單純兩個敘述擺在同一段而已不行嗎? 日文中這種敘述方式家常便飯,老實說我真的完全無感的說 (對ssccg推文中的點)加"その中"硬要把前後文連在一起反而才怪吧 (以日文來講)
作者: blueshock (布魯夏)   2016-12-09 17:11:00
其實我就是因為前面幾段敘述都多少有互相承接 突然到最後一段突然分別講了句兩件沒有因果關係的句子,一時反應不過來而已,的確分開看就很好懂了。
作者: ssccg (23)   2016-12-09 17:45:00
就說我的感覺囉,我沒有說這是對還錯而且結果這兩句真的就有關聯,而原寫法至少上面三個人都解釋錯誤了啊...不是硬要連在一起,而是真的是連在一起的...至於假設原文那兩句真的沒關係,然後還這樣寫,以我的閱讀經驗我不覺得這有家常便飯,看到我一定覺得怪,個人感覺..當然要不覺得怪也完全沒問題,我只是要回原po,至少有個自認閱讀能力還可以的人看這段也有問題,不是只有他有問題
作者: elthy ( )   2016-12-09 18:36:00
我覺得我不見得有解讀錯誤啊 誰說easy版一定跟原文內容一樣呢 表現上有差異也是很正常的應該這樣說 easy版太簡化了 變成很多地方在前文資訊不足的情況下可以有很多種解釋方式 所以看的人可能解讀成跟實際情況不同的意思 但解讀本身不是錯的 而是資訊少的關係
作者: blueshock (布魯夏)   2016-12-09 19:07:00
我其實看easy蠻常遇到這種問題的 完整版就比較沒有只是目前easy比較符合我的程度
作者: elthy ( )   2016-12-09 19:09:00
我想這也是因為寫easy版的人是了解全貌去寫的所以有不完整或模稜兩可的地方並不容易發現
作者: ssccg (23)   2016-12-09 19:40:00
對應該不叫解釋錯誤,是解釋的跟實際情況不同不過我是覺得會發生這種情況,就是該句寫的不好有問題了
作者: elthy ( )   2016-12-09 19:47:00
我是覺得在這個例子裡要寫的好又要這麼短又簡單會有點難XD
作者: ssccg (23)   2016-12-09 19:55:00
不知道字數限制是多少,我是覺得多加幾個字就可以解決問題另外這兩句會感覺沒關係,跟前句主題是(各個)まとめサイト後句換主題、且句中的まとめサイト變成只指那幾家的有關
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 20:32:00
無論有無關連,日文本來就常前後敘述之間無連接詞,就兩句各自獨立存在,尤其講求簡潔的新聞文章更如此所以個人對樓上一直咬定這"有問題"實在不以為然我看時也完全不覺得有任何奇怪or不通順,可能已經習慣了吧就算兩句まとめサイト所指範圍不同,也不影響它們各自在句中的含義,看的人自己也知道在講什麼,沒有好不好的問題我講的連是指像中文那樣用連接詞去連,但日文本來就沒必要或者說在這種場合中經常被省略掉
作者: ssccg (23)   2016-12-10 11:43:00
所以你看這兩句能解出實際指的是兩個有關聯?不是一定要有連接,而是這邊有連接比較達意如e大所說,我也覺得easy版可能不可避免會有這種問題,但是要說平常的文章也都這樣、這是常態,我也不以為然較長一點的句子可能沒感覺,但是兩個短句同一段意思沒關係個人感覺就是怪怪的不要說日文,你最上面推的哪裡連不起來那兩句中文這樣寫我也覺得怪怪的...整理一下,我說"有問題"的是那兩句不好解釋成實際情況,因為意思連接和用字不夠明確。"個人覺得怪怪的"是當把兩句解釋成獨立不相關時,讀起來覺得卡卡的,這是個人感覺沒對錯不覺得怪也沒什麼關係,只是剛看到這篇時看到前兩個意見都沒感覺的,想提供一下有感覺派的意見而已日文我每天也看不下十萬字,不覺得這有很平常,新聞要簡潔但是這篇並不簡潔啊,前句很多餘,完整版那篇對應段落直接まとめサイトをめぐって才是簡潔吧不過也許一開始就解對意思的話,就不會有什麼特別感覺吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-10 17:22:00
要擴大戰到我的中文是吧,那也請清楚我的中文哪裡怪吧新聞就是這樣,單純陳述時不需要像講故事或寫小說一樣要把每個前後句都用修辭表現去強調因果關係等來兜起來也不用放成見說"那段應該是要講什麼",有成見才會覺得不順就單純敘述有這些事而已,所以也沒有順不順or怪不怪的問題
作者: ssccg (23)   2016-12-12 02:53:00
可是我是不帶成見看,覺得兩句看起來沒關聯,才覺得怪知道在寫什麼(根據別篇完整的,我覺得這不叫成見)就看的懂至於你的中文,跟原文一樣啊,少了那兩家公司是很多公司之一,就看不出是在說那兩家公司不顯示自家的,還是資訊不可靠所以那兩家公司不顯示所有まとめサイト中的一部分一部不知道該解成很多公司的一部,還是自家網站的一部說新聞就是這樣,可是我平常看新聞就沒什麼印象有這種情況就只說這篇,前面兩段的句子都接的很順啊...反倒是如果覺得這很常見很習慣,我很好奇不覺得怪沒特別印象要怎麼斷定很常見...新聞要傳達事實,就應該用最清楚的寫法,這段少掉前句,直接跟本篇主題的DeNA對比,反而比較清楚是作跟DeNA一樣的事
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-12 21:47:00
比方說來造個句好了,說電風扇現在有問題扇風機は、ほかにも多くの会社が作つくっていますパナソニックや東芝も扇風機の一部を出荷することをやめました 這種敘述我不覺得有問題,同理原文也是まとめサイト現在出問題,所以業者開始做出對應第二句要解所有まとめサイトor單指它們運營的まとめサイト基本上都通,也都不影響這裡要表達"業者在做出對應"的意思所以我覺得糾結這個東西沒什麼意義就是了像前句說很多公司都在做まとめサイト,單純陳述這個事實或呼應後句就帶出其它公司的名字,我也覺得都沒有問題就是跟過去看過的任何新聞一樣的很常見的敘述方法,所以我感受不到任何你們說覺得怪or不順的點,或許真的就習慣了吧某方面來講原文也沒有做特定的必要而修辭上用"まとめサイトの一部",語感是比較偏向指自家的因講全體まとめサイト的話應該會用"一部のまとめサイト"比較自然或者它就是取消顯示凡覺得有問題的,不分自家or別家包含自家的一部分和一部分的別家,那就更無特定的必要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com