各位大大好,
這幾天看到一小篇文章,感覺自己翻譯的怪怪的‧
還麻煩各位幫我糾正一下,謝謝!
がんばっているのだけれど
勉強があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉強も大切だけれど
行いが正しいこうが
人間の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人間になろう
我的翻譯:
雖然有努力著,但是太輕鬆的學習是不好的。
因為是人生的馬拉松,所以確實的努力吧!
因為學習也是很重要的,行為也要端正。
我認為人生的珍貴,會走偏離人的道路,成為堂堂正正活著的人。 (?
(最後一句,似乎很怪。)
「踏み外さず」要怎麼翻譯會比較好????
再麻煩大家,謝謝!!!
翻譯斷句斷錯了第2跟第6句都怪怪的雖然有在努力,但書沒辦法讀得很好。但是因為人生是馬拉松,確實地努力下去吧。讀書固然重要,但正確的行為才是人類高貴之處。不要踏入歧途,當個堂堂正正的人吧。
作者:
ad0960 (停留)
2016-12-08 22:53:00請問,正しいこうが是什麼意思?
作者: johnny531123 2016-12-09 12:09:00
外す→外さ"ない"→外さ"ず"
作者:
ssccg (23)
2016-12-09 15:10:00沒有你說的那用法,我覺得看起來像ほう打錯成こうあまい看起來也是あまり打錯...
作者: rabbitTea (兔子茶) 2016-12-10 10:43:00
斷句錯了 こうが是下一句人間的開頭行いが正しい、こうが人間の尊さだと思う
作者:
ssccg (23)
2016-12-10 11:41:00↑こう的意思是? 先說"這樣"的那個こう是副詞不是名詞
作者: rabbitTea (兔子茶) 2016-12-10 12:14:00
謝謝ssccg的指正 我上面的留言是錯誤的!