[翻譯] 牧場物語的一段對話

作者: powerdown (powerdown)   2017-06-16 15:55:20
問題:...夜は、もっといっぱい起きてたいけど.早く寝ないと、次の日に朝ねぼうして
遊ぶ時間が減っちゃうもんね
試譯:...夜晚、雖想更加早起.不早一點睡的話,明天睡懶覺會讓遊玩的時間減少唷。
請教各位前輩,以上是小弟在牧場物語看到的一段對話,不知道如何翻會比較容易理解,
先感謝了!
作者: sopare (手帕)   2017-06-16 16:03:00
並不是"雖想更加早起" 而是"雖想繼續醒著(繼續玩)"
作者: ad0960 (停留)   2017-06-16 18:43:00
雖然けど實在いっぱい想要たい再もっと起來起きて(玩一下),~
作者: hdw   2017-06-16 20:50:00
應該是像1F說的吧!!起きる雖然起床比較常用,但也有"醒著"的意思,もっといっぱい都是用來形容"起きる"想要最大限度的保持清醒吧@@~~~
作者: powerdown (powerdown)   2017-06-16 21:54:00
感謝以上大大的解惑,再請教'起てたい'是什麼文型呢?小弟沒學過て+たい的文型
作者: hdw   2017-06-16 22:02:00
起きていたい的省略,醒著是一種狀態,通常用起きている型式
作者: passenger10 (こばやし)   2017-06-17 08:43:00
推1f 日本很愛用起きて

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com